Ecclésiaste 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 6.4 (LSG) | Car il est venu en vain, il s’en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 6.4 (NEG) | Car il est venu en vain, il s’en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres ; |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 6.4 (S21) | En effet, il est venu comme une vapeur et repart dans l’obscurité, et son nom restera sous un voile d’obscurité ; |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 6.4 (LSGSN) | Car il est venu en vain, il s’en va dans les ténèbres, Et son nom reste couvert de ténèbres ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 6.4 (BAN) | Car l’avorton naît en vain, il s’en va dans les ténèbres, et les ténèbres recouvriront son nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 6.4 (SAC) | car c’est en vain que cet avorton est venu au monde ; il s’en retournera dans les ténèbres, et son nom sera enseveli dans l’oubli ; |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 6.4 (MAR) | Car il sera venu en vain, et s’en sera allé dans les ténèbres, et son nom aura été couvert de ténèbres. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 6.4 (OST) | Car il est venu en vain, et s’en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 6.4 (CAH) | Il est venu en vain et s’en va dans les ténèbres, et par les ténèbres son nom sera couvert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 6.4 (GBT) | Car c’est en vain qu’il est venu au monde ; il s’en retournera dans les ténèbres, et son nom sera effacé par l’oubli. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 6.4 (PGR) | car celui-ci naît vainement, et il s’en va obscurément, et les ténèbres recouvrent son nom ; |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 6.4 (LAU) | car il est venu en vain, et il s’en va dans les ténèbres, et de ténèbres son nom sera couvert ; |
Darby (1885) | Ecclésiaste 6.4 (DBY) | car celui-ci vient dans la vanité, et il s’en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 6.4 (TAN) | Car celui-ci arrive comme un vain souffle, s’en va dans la nuit, et son nom demeure enseveli dans les ténèbres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 6.4 (VIG) | Car il est venu au monde en vain, et il s’en va dans les ténèbres, et son nom sera effacé par l’oubli. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 6.4 (FIL) | Car il est venu au monde en vain, et il s’en va dans les ténèbres, et son nom sera effacé par l’oubli. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 6.4 (CRA) | Car il est venu en vain, il s’en va dans les ténèbres, et les ténèbres couvriront son nom ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 6.4 (BPC) | Car l’avorton vient dans les ténèbres, il s’en va dans les ténèbres, et dans les ténèbres son nom reste enceveli ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 6.4 (AMI) | Car c’est dans les ténèbres que cet avorton est venu : il s’en retournera dans les ténèbres, et son nom sera enseveli dans l’oubli. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 6.4 (LXX) | ὅτι ἐν ματαιότητι ἦλθεν καὶ ἐν σκότει πορεύεται καὶ ἐν σκότει ὄνομα αὐτοῦ καλυφθήσεται. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 6.4 (VUL) | frustra enim venit et pergit ad tenebras et oblivione delebitur nomen eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 6.4 (SWA) | yaani, hiyo huja katika ubatili, na huenda gizani, nalo jina lake limefunikwa giza; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 6.4 (BHS) | כִּֽי־בַהֶ֥בֶל בָּ֖א וּבַחֹ֣שֶׁךְ יֵלֵ֑ךְ וּבַחֹ֖שֶׁךְ שְׁמֹ֥ו יְכֻסֶּֽה׃ |