Ecclésiaste 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 6.3 (LSG) | Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d’années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s’est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n’a point de sépulture, je dis qu’un avorton est plus heureux que lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 6.3 (NEG) | Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d’années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s’est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n’a point de sépulture, je dis qu’un avorton est plus heureux que lui. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 6.3 (S21) | Même si un homme avait 100 fils et vivait un grand nombre d’années, même s’il prolongeait son existence, si son âme ne s’est pas rassasiée de bonheur et si, de plus, il n’a pas de sépulture, j’affirme qu’un enfant mort-né est plus heureux que lui. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 6.3 (LSGSN) | Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d’années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s’est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n’a point de sépulture, je dis qu’un avorton est plus heureux que lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 6.3 (BAN) | Quand un homme aurait cent fils, qu’il vivrait un grand nombre d’années et que les jours de ses années se multiplieraient ; si son âme ne se rassasie pas de biens et que même il n’ait pas de sépulture, je dirai : Plus heureux que lui est un avorton. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 6.3 (SAC) | Quand un homme aurait eu cent enfants, qu’il aurait vécu beaucoup d’années, et qu’il serait fort avancé en âge, si son âme n’use point des biens qu’il possède, et qu’il soit même privé de la sépulture ; je ne crains pas d’avancer de cet homme, qu’un avorton vaut mieux que lui : |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 6.3 (MAR) | Quand un homme en aurait engendré cent, et qu’il aurait vécu plusieurs années, en sorte que les jours de ses années se soient fort multipliés, cependant si son âme ne s’est point rassasiée de bien, et même s’il n’a point eu de sépulture, je dis qu’un avorton vaut mieux que lui. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 6.3 (OST) | Quand un homme aurait cent enfants, qu’il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés ; si son âme ne s’est pas rassasiée de bien, et que même il n’ait point de sépulture, je dis qu’un avorton vaut mieux que lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 6.3 (CAH) | Que cet homme enfante cent (enfants), qu’il vive de nombreuses années ; quelque nombreux que soient les jours de ses années, si son âme n’est pas rassasiée de (ce) bien, si même la sépulture ne lui a pas été (accordée) ; je dis qu’un avorton vaut mieux que lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 6.3 (GBT) | Quand un homme aurait eu cent enfants, qu’il aurait vécu beaucoup d’années, et qu’il serait fort avancé en âge ; si son âme n’use point des biens qu’il possède, et qu’il soit même privé de la sépulture, je ne crains pas d’avancer de cet homme, qu’un avorton vaut mieux que lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 6.3 (PGR) | Si un homme avait cent fils, et s’il vivait un grand nombre d’années, et que les jours de ses années se multipliassent, et si son âme ne se rassasiait pas de bien-être, et que de plus il restât sans sépulture, je dirais : Plus heureux que lui est l’avorton ; |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 6.3 (LAU) | Si un homme engendrait cent [enfants], vivait un grand nombre d’années, et que les jours de ses années fussent multipliés ; mais que son âme ne soit pas rassasiée de bonheur, que même il n’y ait pas pour lui de sépulture : je dis qu’un avorton est plus heureux que lui ; |
Darby (1885) | Ecclésiaste 6.3 (DBY) | Si un homme engendre cent fils, et qu’il vive beaucoup d’années, et que les jours de ses années soient en grand nombre, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et aussi qu’il n’ait pas de sépulture, je dis que mieux vaut un avorton que lui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 6.3 (TAN) | Qu’un homme donne le jour à cent fils et vive de longues années, quel que soit le nombre de ses jours, s’il ne doit pas savourer son bonheur, et qu’une tombe même lui soit refusée, je dis que l’avorton est plus favorisé que lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 6.3 (VIG) | Quand un homme aurait eu cent fils, qu’il aurait vécu beaucoup d’années, et qu’il aurait de nombreux jours de vie, si son âme n’use point des biens qu’il possède, et s’il est même privé de la sépulture, (moi) j’affirme (hardiment) de cet homme qu’un avorton vaut mieux que lui. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 6.3 (FIL) | Quand un homme aurait eu cent fils, qu’il aurait vécu beaucoup d’années, et qu’il aurait de nombreux jours de vie, si son âme n’use point des biens qu’il posséde, et s’il est même privé de la sépulture, j’affirme de cet homme qu’un avorton vaut mieux que lui. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 6.3 (CRA) | Quand un homme aurait engendré cent fils, eût vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés, si son âme ne s’est pas rassasiée de bonheur, et qu’il n’ait pas même eu de sépulture, je dis qu’un avorton est plus heureux que lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 6.3 (BPC) | Quelqu’un eût-il eu cent fils et de nombreuses filles, et les jours de ses années eussent-ils été nombreux, s’il ne s’est pas rassasié de bonheur et qu’il n’ait même pas eu de sépulture, je dis que l’avorton est plus heureux que lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 6.3 (AMI) | Quand un homme aurait eu cent enfants, qu’il aurait vécu beaucoup d’années, et qu’il serait fort avancé en âge, s’il ne s’est pas rassasié des biens qu’il possède, et qu’il soit même privé de la sépulture, je ne crains pas d’avancer qu’un avorton vaut mieux que lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 6.3 (LXX) | ἐὰν γεννήσῃ ἀνὴρ ἑκατὸν καὶ ἔτη πολλὰ ζήσεται καὶ πλῆθος ὅ τι ἔσονται ἡμέραι ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ψυχὴ αὐτοῦ οὐκ ἐμπλησθήσεται ἀπὸ τῆς ἀγαθωσύνης καί γε ταφὴ οὐκ ἐγένετο αὐτῷ εἶπα ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτὸν τὸ ἔκτρωμα. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 6.3 (VUL) | si genuerit quispiam centum et vixerit multos annos et plures dies aetatis habuerit et anima illius non utatur bonis substantiae suae sepulturaque careat de hoc ego pronuntio quod melior illo sit abortivus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 6.3 (SWA) | Mtu akizaa watoto mia, akaishi miaka mingi, nazo siku za maisha yake ni nyingi, lakini nafsi yake haikushiba mema; tena ikiwa, zaidi ya hayo, amekosa maziko; mimi nasema, Heri mimba iliyoharibika kuliko huyo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 6.3 (BHS) | אִם־יֹולִ֣יד אִ֣ישׁ מֵאָ֡ה וְשָׁנִים֩ רַבֹּ֨ות יִֽחְיֶ֜ה וְרַ֣ב׀ שֶׁיִּהְי֣וּ יְמֵֽי־שָׁנָ֗יו וְנַפְשֹׁו֙ לֹא־תִשְׂבַּ֣ע מִן־הַטֹּובָ֔ה וְגַם־קְבוּרָ֖ה לֹא־הָ֣יְתָה לֹּ֑ו אָמַ֕רְתִּי טֹ֥וב מִמֶּ֖נּוּ הַנָּֽפֶל׃ |