Ecclésiaste 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.1 (LSG) | Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.1 (NEG) | Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.1 (S21) | Une bonne réputation vaut mieux qu’un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.1 (LSGSN) | Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.1 (BAN) | Mieux vaut bon renom que bon parfum, et le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.1 (SAC) | Qu’est-il nécessaire à un homme de rechercher ce qui est au-dessus de lui, lui qui ignore ce qui lui est avantageux en sa vie pendant les jours qu’il est étranger sur la terre, et durant le temps qui passe comme l’ombre ? Ou qui pourra lui découvrir ce qui doit être après lui sous le soleil ? |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.1 (MAR) | La réputation vaut mieux que le bon parfum ; et le jour de la mort, que le jour de la naissance. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.1 (OST) | Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum ; et le jour de la mort, que le jour de la naissance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.1 (CAH) | Une bonne réputation vaut mieux que le parfum exquis, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.1 (GBT) | Une bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort est préférable au jour de la naissance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.1 (PGR) | Bonne réputation vaut mieux que bon parfum, et le jour de la mort, que le jour de la naissance. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.1 (LAU) | Renom vaut mieux qu’huile de bonne senteur, et le jour de la mort, que le jour de la naissance. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.1 (DBY) | Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.1 (TAN) | Un bon renom est préférable à l’huile parfumée, et le jour de la mort au jour de la naissance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.1 (VIG) | La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.1 (FIL) | Qu’est-il nécessaire à l’homme de rechercher ce qui est au-dessus de lui, puisqu’il ignore ce qui lui est avantageux en sa vie, pendant le nombre des jours de sa pérégrination, et durant le temps qui passe comme une ombre? Ou qui pourra lui indiquer ce qui doit étre après lui sous le soleil? |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.1 (CRA) | Une bonne renommée vaut mieux qu’un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.1 (BPC) | Mieux vaut la renommée que l’huile précieuse - et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.1 (AMI) | La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que celui de la naissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.1 (LXX) | ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.1 (VUL) | melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa et dies mortis die nativitatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.1 (SWA) | Heri sifa njema kuliko marhamu nzuri; Na siku ya kufa kuliko siku ya kuzaliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.1 (BHS) | טֹ֥וב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן טֹ֑וב וְיֹ֣ום הַמָּ֔וֶת מִיֹּ֖ום הִוָּלְדֹֽו׃ |