Ecclésiaste 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.2 (LSG) | Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d’aller dans une maison de festin ; car c’est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.2 (NEG) | Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d’aller dans une maison de festin ; car c’est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.2 (S21) | Mieux vaut se rendre dans une maison de deuil que dans une maison de festin, car telle est la fin de tout homme, et celui qui est en vie peut ainsi se mettre à réfléchir. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.2 (LSGSN) | Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d’aller dans une maison de festin ; car c’est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.2 (BAN) | Mieux vaut aller à la maison de deuil que d’aller à la maison de festin, parce que là [on voit] la fin de tout homme et que le vivant y fait attention. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.2 (SAC) | La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que celui de la naissance. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.2 (MAR) | Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d’aller dans une maison de festin ; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.2 (OST) | Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d’aller dans une maison de festin ; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.2 (CAH) | Il vaut mieux aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison d’un festin, en ce que celle-là est la fin de tout, et le vivant la prendra à cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.2 (GBT) | Il vaut mieux aller dans une maison de deuil que dans une maison de festin : dans celle-là, on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui vit pense à ce qui doit lui arriver un jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.2 (PGR) | Mieux vaut aller dans la maison du deuil, que d’aller dans la maison du festin ; car c’est là la fin de tous les hommes, et le vivant y rentre en lui-même. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.2 (LAU) | Mieux vaut aller à la maison de deuil que d’aller à la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme, et le vivant le prend à cœur. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.2 (DBY) | Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme ; et le vivant prend cela à cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.2 (TAN) | Mieux vaut aller dans une maison de deuil que dans une maison où l’on festoie ; là se voit la fin de tout homme : et les vivants doivent la prendre à cœur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.2 (VIG) | Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu’à une maison de festin ; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui vit pense à ce qui doit lui arriver. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.2 (FIL) | La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.2 (CRA) | Mieux vaut aller à la maison de deuil qu’aller à la maison de festin, car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.2 (BPC) | Mieux vaut aller à la maison de deuil - que d’aller à la maison de festin, Parce que c’est la fin de tout homme - et les vivants y prêtent attention. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.2 (AMI) | Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu’à une maison de festin ; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui est vivant pense à ce qui doit lui arriver un jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.2 (LXX) | ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.2 (VUL) | melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii in illa enim finis cunctorum admonetur hominum et vivens cogitat quid futurum sit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.2 (SWA) | Heri kuiendea nyumba ya matanga, Kuliko kuiendea nyumba ya karamu. Kwa maana huo ndio mwisho wa wanadamu wote, naye aliye hai atautia moyoni mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.2 (BHS) | טֹ֞וב לָלֶ֣כֶת אֶל־בֵּֽית־אֵ֗בֶל מִלֶּ֨כֶת֙ אֶל־בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא סֹ֣וף כָּל־הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־לִבֹּֽו׃ |