Ecclésiaste 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.10 (LSG) | Ne dis pas : D’où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.10 (NEG) | Ne dis pas : D’où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.10 (S21) | Ne dis pas : « Comment se fait-il que les jours passés aient été meilleurs que ceux-ci ? » car ce n’est pas la sagesse qui te pousse à demander cela. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.10 (LSGSN) | Ne dis pas : D’où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.10 (BAN) | Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours d’autrefois étaient meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.10 (SAC) | Ne soyez point prompt à vous mettre en colère ; parce que la colère repose dans le sein de l’insensé. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.10 (MAR) | Ne dis point : D’où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci ? Car ce que tu t’enquiers de cela n’est pas de la sagesse. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.10 (OST) | Ne dis point : D’où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu t’enquiers de cela. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.10 (CAH) | Ne dis pas : Qu’est-ce qu’il y avait que les jours précédents étaient meilleurs que ceux-là ? Car ce n’est pas par sagesse que tu t’informes de cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.10 (GBT) | Ne dites pas : D’où vient que les temps anciens ont été meilleurs que ceux d’aujourd’hui ? Car une telle question est déraisonnable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.10 (PGR) | Ne dis pas : Pourquoi les jours d’autrefois étaient-ils meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est pas la sagesse qui te dicterait cette question. – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.10 (LAU) | Ne dis pas : Qu’y a-t-il eu, que les jours précédents aient été meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu t’enquiers à ce sujet. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.10 (DBY) | Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci ? car ce n’est pas par sagesse que tu t’enquiers de cela. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.10 (TAN) | Ne dis point : "D’où vient que les temps passés valaient mieux que le présent ?" Car c’est manquer de sagesse de poser cette question. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.10 (VIG) | Ne dis point : D’où vient que les temps passés ont été meilleurs que ceux d’aujourd’hui ? car cette demande est insensée. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.10 (FIL) | Ne sois pas prompt à t’irriter, car la colère repose dans le sein de l’insensé. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.10 (CRA) | Ne dis pas : « D’où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci ?» Car ce n’est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.10 (BPC) | Ne dis pas : “Comment se fait-il que les jours d’autrefois étaient meilleurs que ceux-ci ?” Car ce n’est pas la sagesse qui t’inspire cette question. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.10 (AMI) | Ne dites point : D’où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux d’aujourd’hui ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.10 (LXX) | μὴ εἴπῃς τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.10 (VUL) | ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt stulta est enim huiuscemodi interrogatio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.10 (SWA) | Usiseme, Kwani siku za kale kupita siku hizi? Maana si kwa hekima uulizavyo neno hilo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.10 (BHS) | אַל־תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טֹובִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחָכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־זֶֽה׃ |