Ecclésiaste 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.9 (LSG) | Ne te hâte pas en ton esprit de t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des insensés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.9 (NEG) | Ne te hâte pas en ton esprit de t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des insensés. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.9 (S21) | Ne t’irrite pas trop vite intérieurement, car l’irritation est le propre des hommes stupides. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.9 (LSGSN) | Ne te hâte pas en ton esprit de t’irriter , car l’irritation repose dans le sein des insensés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.9 (BAN) | Ne te hâte pas dans ton esprit de t’irriter, car l’irritation habite dans le sein des insensés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.9 (SAC) | La fin d’un discours vaut mieux que le commencement ; l’homme patient vaut mieux qu’un présomptueux. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.9 (MAR) | Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter ; car le dépit repose dans le sein des fous. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.9 (OST) | Ne te hâte point dans ton esprit de t’irriter ; car l’irritation repose dans le sein des insensés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.9 (CAH) | Ne précipite pas ton humeur à s’irriter, parce que la colère repose dans le sein de l’insensé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.9 (GBT) | Ne soyez pas prompt à vous irriter, parce que la colère repose dans le sein de l’insensé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.9 (PGR) | Ne sois point en ton âme prompt à t’indigner ! car l’indignation se dépose dans le sein de l’insensé. – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.9 (LAU) | Ne te presse pas en ton esprit à te chagriner, car le chagrin repose dans le sein des insensés. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.9 (DBY) | Ne te hâte pas en ton esprit pour t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des sots. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.9 (TAN) | Ne cède pas trop vite à ton humeur irascible, car la colère est à demeure au sein des fous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.9 (VIG) | Ne sois pas prompt à t’irriter, car la colère repose dans le sein de l’insensé. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.9 (FIL) | Mieux vaut la fin d’un discours que le commencement. Mieux vaut l’homme patient que l’arrogant. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.9 (CRA) | Ne te hâte pas dans ton esprit de t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des insensés. — Sentences concernant la sagesse. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.9 (BPC) | Ne te hâte pas dans ton esprit de t’irriter, - car l’irritation réside dans le sein des insensés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.9 (AMI) | Ne soyez point prompt à vous mettre en colère, parce que la colère repose dans le sein de l’insensé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.9 (LXX) | μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.9 (VUL) | ne velox sis ad irascendum quia ira in sinu stulti requiescit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.9 (SWA) | Usifanye haraka kukasirika rohoni mwako, Maana hasira hukaa kifuani mwa wapumbavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.9 (BHS) | אַל־תְּבַהֵ֥ל בְּרֽוּחֲךָ֖ לִכְעֹ֑וס כִּ֣י כַ֔עַס בְּחֵ֥יק כְּסִילִ֖ים יָנֽוּחַ׃ |