Ecclésiaste 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.12 (LSG) | Car à l’ombre de la sagesse on est abrité comme à l’ombre de l’argent ; mais un avantage de la science, c’est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.12 (NEG) | Car à l’ombre de la sagesse on est abrité comme à l’ombre de l’argent ; mais un avantage de la science, c’est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.12 (S21) | car à l’ombre de la sagesse on est abrité comme à l’ombre de l’argent. L’avantage de la connaissance, c’est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.12 (LSGSN) | Car à l’ombre de la sagesse on est abrité comme à l’ombre de l’argent ; mais un avantage de la science, c’est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.12 (BAN) | car la sagesse offre un abri, l’argent offre un abri, mais l’avantage de la connaissance, c’est que la sagesse fait vivre qui la possède. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.12 (SAC) | La sagesse est plus utile avec les richesses, et elle sert davantage à ceux qui voient le soleil. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.12 (MAR) | Car [on est à couvert] à l’ombre de la sagesse, de même qu’à l’ombre de l’argent ; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui en est doué. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.12 (OST) | Car on est à couvert à l’ombre de la sagesse et à l’ombre de l’argent ; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.12 (CAH) | Car l’ombre (protectrice) de la sagesse est comme l’ombre de l’argent, mais l’avantage de la science est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.12 (GBT) | Car, comme la sagesse protège, l’argent protège aussi ; mais l’instruction et la sagesse ont cela de plus, qu’elles donnent la vie à celui qui les possède. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.12 (PGR) | Car la sagesse offre un abri, l’argent offre un abri ; mais l’avantage reste à la science : la sagesse donne la vie à ceux qui la possèdent. – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.12 (LAU) | car on est à l’ombre de la sagesse [comme] à l’ombre de l’argent ; mais la science a un avantage : la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.12 (DBY) | car on est à l’ombre de la sagesse comme à l’ombre de l’argent ; mais l’avantage de la connaissance, c’est que la sagesse fait vivre celui qui la possède. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.12 (TAN) | Car ainsi on est sous la protection de la sagesse et sous la protection de l’argent ; toutefois la sagesse l’emporte, car elle prolonge la vie de ceux qui la possèdent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.12 (VIG) | Car comme la sagesse protège, l’argent protège aussi ; mais la science et la sagesse ont cela de plus, qu’elles donnent la vie à celui qui les possède. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.12 (FIL) | La sagesse est plus utile avec les richesses, et elle sert davantage à ceux qui voient le soleil. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.12 (CRA) | Car telle la protection de l’argent, telle la protection de la sagesse ; mais un avantage du savoir, c’est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. — Incertitude de l’avenir, pour le juste comme pour le méchant. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.12 (BPC) | La protection de la sagesse est comme la protection de l’argent. - Le profit de la science, c’est que la sagesse fait vivre son homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.12 (AMI) | Car, comme la sagesse protège, l’argent protège aussi ; mais la science et la sagesse ont cela de plus qu’elles donnent la vie à celui qui les possède. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.12 (LXX) | ὅτι ἐν σκιᾷ αὐτῆς ἡ σοφία ὡς σκιὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ περισσεία γνώσεως τῆς σοφίας ζωοποιήσει τὸν παρ’ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.12 (VUL) | sicut enim protegit sapientia sic protegit pecunia hoc autem plus habet eruditio et sapientia quod vitam tribuunt possessori suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.12 (SWA) | Kwa maana hekima ni ulinzi, kama vile fedha ilivyo ulinzi; na ubora wa maarifa ni ya kwamba hekima humhifadhi yeye aliye nayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.12 (BHS) | כִּ֛י בְּצֵ֥ל הַֽחָכְמָ֖ה בְּצֵ֣ל הַכָּ֑סֶף וְיִתְרֹ֣ון דַּ֔עַת הַֽחָכְמָ֖ה תְּחַיֶּ֥ה בְעָלֶֽיהָ׃ |