Ecclésiaste 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.13 (LSG) | Regarde l’œuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu’il a courbé ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.13 (NEG) | Regarde l’œuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu’il a courbé ? |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.13 (S21) | Regarde ce que Dieu a fait : qui pourra redresser ce qu’il a courbé ? |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.13 (LSGSN) | Regarde l’œuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu’il a courbé ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.13 (BAN) | Considère l’œuvre de Dieu ! Car qui peut redresser ce qu’il a fait courbé ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.13 (SAC) | Car comme la sagesse protège, l’argent protège aussi ; mais la science et la sagesse ont cela de plus, qu’elles donnent la vie à celui qui les possède. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.13 (MAR) | Regarde l’œuvre de Dieu ; car qui est-ce qui pourra redresser ce qu’il aura renversé ? |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.13 (OST) | Regarde l’œuvre de Dieu ; car qui peut redresser ce qu’il aura courbé ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.13 (CAH) | Considère l’œuvre de Dieu, car qui pourrait redresser ce qu’il a courbé ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.13 (GBT) | Considérez les œuvres de Dieu : nul ne peut corriger celui qu’il méprise. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.13 (PGR) | Considère l’action de Dieu ; car qui peut rendre droit ce qu’il a fait courbe ? – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.13 (LAU) | Regarde l’ouvrage de Dieu : car qui pourra redresser ce qu’il a courbé ? |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.13 (DBY) | Considère l’œuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu’il a tordu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.13 (TAN) | Regarde l’œuvre de Dieu : qui peut redresser ce qu’il a fait courbe ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.13 (VIG) | Considère les œuvres de Dieu, et que personne ne peut corriger celui qu’il méprise. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.13 (FIL) | Car comme la sagesse protège, l’argent protège aussi; mais la science et la sagesse ont cela de plus, qu’elles donnent la vie à celui qui les possède. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.13 (CRA) | Regarde l’œuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu’il a courbé ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.13 (BPC) | Regarde l’œuvre de Dieu : qui peut redresser ce qu’il a courbé ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.13 (AMI) | Considérez les œuvres de Dieu, et que nul ne sut redresser ce qu’il a courbé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.13 (LXX) | ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμῆσαι ὃν ἂν ὁ θεὸς διαστρέψῃ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.13 (VUL) | considera opera Dei quod nemo possit corrigere quem ille despexerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.13 (SWA) | Tafakari vema kazi yake Mungu; kwa sababu ni nani awezaye kukinyosha kitu kile alichokipotosha yeye? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.13 (BHS) | רְאֵ֖ה אֶת־מַעֲשֵׂ֣ה הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לְתַקֵּ֔ן אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עִוְּתֹֽו׃ |