Ecclésiaste 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.14 (LSG) | Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.14 (NEG) | Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.14 (S21) | Le jour du bonheur sois heureux, et le jour du malheur réfléchis ! Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne puisse absolument pas découvrir ce qui se passera après lui. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.14 (LSGSN) | Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.14 (BAN) | Au jour du bonheur, jouis du bonheur ; et au jour du malheur, considère. Dieu a fait l’un à l’opposite de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien [à redire] après lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.14 (SAC) | Considérez les œuvres de Dieu, et que nul ne peut corriger celui qu’il méprise. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.14 (MAR) | Au jour du bien, use du bien, et au jour de l’adversité, prends-y garde ; car Dieu a fait l’un à l’opposite de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien à [redire] après lui. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.14 (OST) | Au jour de la prospérité, sois joyeux ; et au jour de l’adversité, prends-y garde ; aussi Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne trouve rien de ce qui sera après lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.14 (CAH) | Au jour de la prospérité, sois dans le bonheur, et au jour du malheur regarde, Dieu a fait ceci comme cela, afin que l’homme ne trouve rien (à redire) contre lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.14 (GBT) | Jouissez des biens au jour heureux, et tenez-vous prêt pour le jour mauvais ; car Dieu a fait l’un comme l’autre, pour que l’homme n’ait pas de justes plaintes contre lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.14 (PGR) | Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour malheur, ouvre les yeux ! Dieu est l’auteur de celui-ci, aussi bien que de celui-là, et cela, afin que de son avenir l’homme ne découvre rien. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.14 (LAU) | Au jour du bonheur sois dans le bien-être, et au jour du malheur, regarde. Aussi Dieu a-t-il fait celui-ci tout comme celui-là, et cela afin que l’homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.14 (DBY) | Au jour du bien-être, jouis du bien-être, et, au jour de l’adversité, prends garde ; car Dieu a placé l’un vis-à-vis de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien de ce qui sera après lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.14 (TAN) | Au jour du bonheur, sois content ; et au jour du malheur, considère que Dieu a fait correspondre l’un à l’autre, de façon à ce que l’homme ne trouve pas à récriminer contre lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.14 (VIG) | Jouis des biens au jour heureux, et tiens-toi prêt pour le mauvais jour ; car Dieu (il) a fait l’un comme l’autre, afin (sans) que l’homme (ne) trouve (pas) de justes plaintes contre lui. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.14 (FIL) | Considère les oeuvres de Dieu, et que personne ne peut corriger celui qu’Il méprise. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.14 (CRA) | Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre point ce qui doit lui arriver. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.14 (BPC) | Au jour du bonheur, sois dans le bien-être ; au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un aussi bien que l’autre, afin que personne ne découvre rien de l’avenir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.14 (AMI) | Jouissez des biens au jour heureux, et tenez-vous prêt pour le mauvais jour ; car Dieu a fait l’un comme l’autre, sans que l’homme ait aucun juste sujet de se plaindre de lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.14 (LXX) | ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ καί γε σὺν τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς ἵνα μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.14 (VUL) | in die bona fruere bonis et malam diem praecave sicut enim hanc sic et illam fecit Deus ut non inveniat homo contra eum iustas querimonias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.14 (SWA) | Siku ya kufanikiwa ufurahi, Na siku ya mabaya ufikiri. Mungu ameifanya hiyo moja kwenda sambamba na hiyo ya pili, ili mwanadamu asipate kulijua neno lo lote litakalofuata baada yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.14 (BHS) | בְּיֹ֤ום טֹובָה֙ הֱיֵ֣ה בְטֹ֔וב וּבְיֹ֥ום רָעָ֖ה רְאֵ֑ה גַּ֣ם אֶת־זֶ֤ה לְעֻמַּת־זֶה֙ עָשָׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים עַל־דִּבְרַ֗ת שֶׁלֹּ֨א יִמְצָ֧א הָֽאָדָ֛ם אַחֲרָ֖יו מְאֽוּמָה׃ |