Ecclésiaste 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.15 (LSG) | J’ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.15 (NEG) | J’ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.15 (S21) | J’ai tout vu pendant ma vie sans consistance : un juste mourir du fait de sa justice et un méchant prolonger son existence par sa méchanceté. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.15 (LSGSN) | J’ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.15 (BAN) | J’ai tout vu dans les jours de ma vanité : tel juste périt dans sa justice, et tel méchant prolonge ses jours dans sa méchanceté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.15 (SAC) | Jouissez des biens au jour heureux, et tenez-vous prêt pour le mauvais jour : car Dieu a fait l’un comme l’autre, sans que l’homme ait aucun juste sujet de se plaindre de lui. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.15 (MAR) | J’ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité ; il y a tel juste, qui périt dans sa justice ; et il y a tel méchant, qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.15 (OST) | J’ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.15 (CAH) | J’ai tout vu pendant les jours de ma vanité : tel juste périt dans sa justice, et tel impie persévère dans sa malice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.15 (GBT) | Voici ce que j’ai vu encore durant les jours de ma vanité : Le juste périt dans sa justice, et l’impie vit longtemps dans sa malice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.15 (PGR) | J’ai vu tout cela durant mes jours de vanité. Il est tel juste qui périt malgré sa justice, et tel impie qui prolonge ses jours malgré sa méchanceté. – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.15 (LAU) | J’ai vu tout cela dans les jours de ma vanité : il est tel juste qui périt dans sa justice, et il est tel méchant qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.15 (DBY) | J’ai vu tout cela dans les jours de ma vanité : il y a tel juste qui périt par sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours par son iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.15 (TAN) | J’ai tout vu au cours de mon éphémère existence : tel juste succombe malgré sa vertu, et tel méchant dure malgré sa perversité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.15 (VIG) | J’ai vu encore ceci aux jours de ma vanité : Le juste périt dans sa justice, et l’impie vit longtemps dans sa malice. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.15 (FIL) | Jouis des biens au jour heureux, et tiens-toi prêt pour le mauvais jour; car Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne trouve pas de justes plaintes contre Lui. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.15 (CRA) | Tout ceci, je l’ai vu au jour de ma vanité : il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.15 (BPC) | J’ai vu ces deux choses aux jours de ma vanité : tel juste périt malgré sa justice, tel méchant traîne une longue vie en dépit de sa méchanceté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.15 (AMI) | J’ai vu encore ceci pendant les jours de ma vanité : Le juste périt dans sa justice, et le méchant vit longtemps dans sa malice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.15 (LXX) | σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐν ἡμέραις ματαιότητός μου ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.15 (VUL) | haec quoque vidi in diebus vanitatis meae iustus perit in iustitia sua et impius multo vivit tempore in malitia sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.15 (SWA) | Mambo hayo yote nimeyaona mimi katika siku za ubatili wangu, yuko mwenye haki apoteaye katika haki yake, yuko na mtu mwovu azidishaye maisha yake katika udhalimu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.15 (BHS) | אֶת־הַכֹּ֥ל רָאִ֖יתִי בִּימֵ֣י הֶבְלִ֑י יֵ֤שׁ צַדִּיק֙ אֹבֵ֣ד בְּצִדְקֹ֔ו וְיֵ֣שׁ רָשָׁ֔ע מַאֲרִ֖יךְ בְּרָעָתֹֽו׃ |