Ecclésiaste 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.16 (LSG) | Ne sois pas juste à l’excès, et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.16 (NEG) | Ne sois pas juste à l’excès, et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ? |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.16 (S21) | Ne sois pas juste à l’excès et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ? |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.16 (LSGSN) | Ne sois pas juste à l’excès , et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais -tu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.16 (BAN) | Ne sois pas juste à l’excès et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi te perdrais-tu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.16 (SAC) | J’ai vu encore ceci pendant les jours de ma vanité : Le juste périt dans sa justice, et le méchant vit longtemps dans sa malice. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.16 (MAR) | Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu’il ne faut ; pourquoi en serais-tu surpris ? |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.16 (OST) | Ne sois pas juste à l’excès, et ne te fais pas trop sage ; pourquoi te perdrais-tu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.16 (CAH) | Ne sois pas trop juste, ni sage à l’excès. Pourquoi te détruire ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.16 (GBT) | Ne soyez pas juste à l’excès, et ne soyez pas plus sage qu’il n’est nécessaire, de peur d’avoir à vous étonner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.16 (PGR) | Ne sois pas juste à l’excès, et ne te montre pas trop sage ! Pourquoi te détruirais-tu ? |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.16 (LAU) | Ne sois pas juste à l’excès et ne fais pas le sage de reste ; pourquoi te détruirais-tu ? |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.16 (DBY) | Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage outre mesure ; pourquoi te détruirais-tu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.16 (TAN) | Ne sois pas juste à l’excès, ne sois pas sage plus qu’il ne faut ; pourquoi t’exposer à la ruine ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.16 (VIG) | Ne sois pas trop juste, et ne sois pas plus sage qu’il n’est nécessaire, de peur que tu ne perdes la raison (deviennes insensible). |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.16 (FIL) | J’ai vu encore ceci aux jours de ma vanité: Le juste périt dans sa justice, et l’impie vit longtemps dans sa malice. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.16 (CRA) | Ne sois pas juste à l’excès, et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi voudrais-tu te détruire ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.16 (BPC) | Ne sois pas juste à l’extrême et ne te montre pas sage à l’excès : pourquoi vouloir te détruire ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.16 (AMI) | Ne soyez pas trop juste, et ne soyez pas plus sage qu’il n’est nécessaire, de peur que vous n’en deveniez stupide. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.16 (LXX) | μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά μήποτε ἐκπλαγῇς. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.16 (VUL) | noli esse iustus multum neque plus sapias quam necesse est ne obstupescas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.16 (SWA) | Usiwe na haki kupita kiasi; Wala usijiongezee hekima mno; Kwani kujiangamiza mwenyewe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.16 (BHS) | אַל־תְּהִ֤י צַדִּיק֙ הַרְבֵּ֔ה וְאַל־תִּתְחַכַּ֖ם יֹותֵ֑ר לָ֖מָּה תִּשֹּׁומֵֽם׃ |