Ecclésiaste 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.17 (LSG) | Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.17 (NEG) | Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.17 (S21) | Ne sois pas méchant à l’excès et ne sois pas fou : pourquoi mourrais-tu avant ton heure ? |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.17 (LSGSN) | Ne sois pas méchant à l’excès , et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais -tu avant ton temps ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.17 (BAN) | Ne sois pas méchant à l’excès et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton heure ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.17 (SAC) | Ne soyez pas trop juste, et ne soyez pas plus sage qu’il n’est nécessaire, de peur que vous n’en deveniez stupide. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.17 (MAR) | Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.17 (OST) | Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois point insensé ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.17 (CAH) | Ne sois pas trop impie, et ne sois pas fou ; pourquoi veux-tu mourir avant ton temps ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.17 (GBT) | Ne vous affermissez pas dans les actions criminelles, et ne devenez pas insensé, de peur de mourir avant votre temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.17 (PGR) | Ne sois pas impie à l’excès, et ne deviens pas un insensé ! Pourquoi mourrais-tu avant ton heure ? |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.17 (LAU) | Ne sois pas méchant à l’excès et ne sois pas insensé ; pourquoi mourrais-tu avant le{Héb. ton temps.} temps ? |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.17 (DBY) | Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.17 (TAN) | Ne sois pas trop méchant, évite d’être sot ; pourquoi voudrais-tu mourir avant le temps ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.17 (VIG) | N’agis point avec trop d’impiété, et ne sois pas insensé, de peur que tu ne meures avant le (dans un) temps (qui ne soit pas le tien). |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.17 (FIL) | Ne sois pas trop juste, et ne sois pas plus sage qu’il n’est nécessaire, de peur que tu ne perdes la raison. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.17 (CRA) | Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé : pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.17 (BPC) | Ne sois pas méchant à l’extrême ni insensé : pourquoi vouloir mourir avant ton heure ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.17 (AMI) | Ne vous affermissez pas dans les actions criminelles, et ne devenez pas insensé, de peur que vous ne mouriez avant votre temps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.17 (LXX) | μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σου. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.17 (VUL) | ne impie agas multum et noli esse stultus ne moriaris in tempore non tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.17 (SWA) | Usiwe mwovu kupita kiasi; Wala usiwe mpumbavu; Kwani ufe kabla ya wakati wako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.17 (BHS) | אַל־תִּרְשַׁ֥ע הַרְבֵּ֖ה וְאַל־תְּהִ֣י סָכָ֑ל לָ֥מָּה תָמ֖וּת בְּלֹ֥א עִתֶּֽךָ׃ |