Ecclésiaste 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.19 (LSG) | La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.19 (NEG) | La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.19 (S21) | La sagesse rendra le sage plus fort que 10 chefs présents dans une ville. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.19 (LSGSN) | La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.19 (BAN) | La sagesse donne plus de force au sage que dix capitaines à une ville, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.19 (SAC) | Il est bon que vous souteniez le juste ; mais ne retirez pas aussi votre main de celui qui ne l’est pas : car celui qui craint Dieu, ne néglige rien. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.19 (MAR) | La sagesse donne plus de force au sage, que dix Gouverneurs qui seraient dans une ville. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.19 (OST) | La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.19 (CAH) | La sagesse rend le sage plus fort que lorsque dix chefs sont dans une ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.19 (GBT) | La sagesse rend le sage plus fort que dix princes de la cité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.19 (PGR) | La sagesse rend le sage plus fort que dix capitaines qui sont dans une place. – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.19 (LAU) | La sagesse a plus de force pour le sage que dix commandants qui sont dans la ville. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.19 (DBY) | La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.19 (TAN) | La sagesse est une force pour l’homme, plus efficace que dix chefs gouvernant une ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.19 (VIG) | La sagesse rend le sage plus fort que dix princes d’une ville ; |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.19 (FIL) | Il est bon que tu soutiennes le juste; mais ne retire pas ta main de celui qui ne l’est point, car celui qui craint Dieu ne néglige rien. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.19 (CRA) | La sagesse donne au sage plus de force que n’en possèdent dix chefs qui sont dans la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.19 (BPC) | La sagesse donne au sage plus de force que dix chefs de la cité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.19 (AMI) | La sagesse rend le sage plus fort que dix princes d’une ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.19 (LXX) | ἡ σοφία βοηθήσει τῷ σοφῷ ὑπὲρ δέκα ἐξουσιάζοντας τοὺς ὄντας ἐν τῇ πόλει. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.19 (VUL) | sapientia confortabit sapientem super decem principes civitatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.19 (SWA) | Hekima ni nguvu zake mwenye hekima, Zaidi ya wakuu kumi waliomo mjini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.19 (BHS) | הַֽחָכְמָ֖ה תָּעֹ֣ז לֶחָכָ֑ם מֵֽעֲשָׂרָה֙ שַׁלִּיטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בָּעִֽיר׃ |