Ecclésiaste 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.20 (LSG) | Non, il n’y a sur la terre point d’homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.20 (NEG) | Non, il n’y a sur la terre point d’homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.20 (S21) | Non, il n’y a sur la terre aucun homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.20 (LSGSN) | Non, il n’y a sur la terre point d’homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.20 (BAN) | car il n’est pas sur la terre un homme juste, qui fasse le bien et qui ne pèche pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.20 (SAC) | La sagesse rend le sage plus fort que dix princes d’une ville. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.20 (MAR) | Certainement il n’y a point d’homme juste sur la terre, qui agisse [toujours] bien, et qui ne pèche point. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.20 (OST) | Certainement il n’y a point d’homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.20 (CAH) | Car il n’y a point d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.20 (GBT) | Car il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.20 (PGR) | Non, il n’est sur la terre pas un homme juste qui fasse le bien et ne pèche point. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.20 (LAU) | Certes, il n’y a point d’homme sage sur la terre qui fasse le bien et ne pèche pas. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.20 (DBY) | Certes, il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n’ait pas péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.20 (TAN) | Il n’est pas d’homme juste sur terre qui fasse le bien sans jamais faillir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.20 (VIG) | car il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.20 (FIL) | La sagesse rend le sage plus fort que dix princes d’une ville; |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.20 (CRA) | Car il n’y a pas sur terre d’homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.20 (BPC) | Car il n’y a pas de juste sur terre qui fasse le bien sans jamais pécher. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.20 (AMI) | Car il n’y a point d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.20 (LXX) | ὅτι ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν δίκαιος ἐν τῇ γῇ ὃς ποιήσει ἀγαθὸν καὶ οὐχ ἁμαρτήσεται. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.20 (VUL) | non est enim homo iustus in terra qui faciat bonum et non peccet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.20 (SWA) | Bila shaka hakuna mwanadamu mwenye haki hapa duniani, ambaye afanya mema, asifanye dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.20 (BHS) | כִּ֣י אָדָ֔ם אֵ֥ין צַדִּ֖יק בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂה־טֹּ֖וב וְלֹ֥א יֶחֱטָֽא׃ |