Ecclésiaste 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.22 (LSG) | car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.22 (NEG) | car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.22 (S21) | En effet, tu le sais dans ton cœur, bien des fois tu as toi-même maudit les autres. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.22 (LSGSN) | car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.22 (BAN) | Car ton cœur sait que, bien souvent, toi aussi, tu as maudit les autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.22 (SAC) | Que votre cœur ne se rende point attentif à toutes les paroles qui se disent ; de peur que vous n’entendiez votre serviteur parler mal de vous : |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.22 (MAR) | Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.22 (OST) | Car ton cœur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.22 (CAH) | Car ton cœur sait que plusieurs fois, toi aussi, tu as maudit les autres ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.22 (GBT) | Car votre conscience sait que vous avez vous-même souvent médit des autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.22 (PGR) | Car bien des fois aussi ton cœur te rappelle que de même tu as maudit les autres. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.22 (LAU) | car ton cœur aussi sait bien des cas où tu as toi-même décrié les autres. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.22 (DBY) | Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.22 (TAN) | Car bien des fois, ton cœur le sait, il t’est arrivé de proférer des malédictions contre les autres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.22 (VIG) | car ta conscience sait que toi aussi tu as souvent maudit les autres. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.22 (FIL) | Que ton coeur ne fasse pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire; |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.22 (CRA) | car ton cœur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres. — La sagesse est inaccessible à l’homme, mais la méchanceté et l’immoralité sont une folie. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.22 (BPC) | car tu sais bien que, bien des fois, toi aussi tu as maudit les autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.22 (AMI) | car vous savez en votre conscience que vous avez vous-même souvent mal parlé des autres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.22 (LXX) | ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.22 (VUL) | scit enim tua conscientia quia et tu crebro maledixisti aliis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.22 (SWA) | Kwa kuwa mara nyingi moyo wako pia unajua ya kwamba wewe mwenyewe umewatukana watu wengine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.22 (BHS) | כִּ֛י גַּם־פְּעָמִ֥ים רַבֹּ֖ות יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־אַתָּ֖ה קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃ |