Ecclésiaste 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.23 (LSG) | J’ai éprouvé tout cela par la sagesse. J’ai dit : Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.23 (NEG) | J’ai éprouvé tout cela par la sagesse. J’ai dit : Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.23 (S21) | Tout cela, je l’ai fait passer à l’épreuve de la sagesse. J’ai dit : « Je serai sage », mais la sagesse est restée loin de moi. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.23 (LSGSN) | J’ai éprouvé tout cela par la sagesse. J’ai dit : Je serai sage . Et la sagesse est restée loin de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.23 (BAN) | Tout cela, je l’ai examiné avec sagesse. J’ai dit : Plus de sagesse encore ! Mais la sagesse est restée loin de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.23 (SAC) | car vous savez en votre conscience que vous avez vous-même souvent parlé mal des autres. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.23 (MAR) | J’ai essayé tout ceci avec sagesse, et j’ai dit : J’acquerrai de la sagesse ; mais elle s’est éloignée de moi. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.23 (OST) | J’ai éprouvé tout cela par la sagesse ; et j’ai dit : J’acquerrai de la sagesse ; mais elle s’est éloignée de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.23 (CAH) | J’ai essayé tout cela avec la sagesse ; je m’étais dit : je veux devenir sage, et elle (la sagesse) était loin de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.23 (GBT) | J’ai tenté tout pour acquérir la sagesse. J’ai dit : Je deviendrai sage ; et la sagesse s’est éloignée de moi |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.23 (PGR) | J’ai tenté toutes ces choses avec la sagesse. Je dis : Je veux être sage, mais elle reste à distance de moi. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.23 (LAU) | J’ai éprouvé tout cela au moyen de la sagesse. J’ai dit : Que je sois sage ! Mais elle est éloignée de moi. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.23 (DBY) | J’ai éprouvé tout cela par la sagesse ; j’ai dit : je serai sage ; mais elle était loin de moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.23 (TAN) | Tout cela, je l’ai expérimenté avec sagacité ; je disais : "Je voudrais me rendre maître de la sagesse !" Mais elle s’est tenue loin de moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.23 (VIG) | J’ai tout tenté avec sagesse. J’ai dit : Je deviendrai sage ; et la sagesse s’est retirée (bien) loin de moi |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.23 (FIL) | car ta conscience sait que toi aussi tu as souvent maudit les autres. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.23 (CRA) | J’ai reconnu vrai tout cela par la sagesse ; j’ai dit : je veux être sage ! mais la sagesse est restée loin de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.23 (BPC) | J’ai fait toutes expériences avec sagesse. J’ai dit : “Je veux être sage !” Mais j’en suis resté bien loin ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.23 (AMI) | J’ai tout fait pour acquérir la sagesse, J’ai dit en moi-même : Je deviendrai sage ; et la sagesse s’est retirée loin de moi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.23 (LXX) | πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ εἶπα σοφισθήσομαι. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.23 (VUL) | cuncta temptavi in sapientia dixi sapiens efficiar et ipsa longius recessit a me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.23 (SWA) | Mambo hayo yote mimi nimeyahakikisha katika hekima. Nilisema, Mimi nitakuwa na hekima, lakini imefarakana nami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.23 (BHS) | כָּל־זֹ֖ה נִסִּ֣יתִי בַֽחָכְמָ֑ה אָמַ֣רְתִּי אֶחְכָּ֔מָה וְהִ֖יא רְחֹוקָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃ |