Ecclésiaste 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.24 (LSG) | Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l’atteindre ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.24 (NEG) | Ce qui est loin, ce qui est excessivement profond, qui peut l’atteindre ? |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.24 (S21) | Ce qui est éloigné, ce qui est très profond, qui peut l’atteindre ? |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.24 (LSGSN) | Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l’atteindre ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.24 (BAN) | Ce qui est, est lointain, profond, profond ! Qui l’atteindra ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.24 (SAC) | J’ai tenté tout pour acquérir la sagesse. J’ai dit en moi-même, Je deviendrai sage ; et la sagesse s’est retirée loin de moi, |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.24 (MAR) | Ce qui a été, est bien loin, et il est enfoncé fort bas ; qui le trouvera ? |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.24 (OST) | Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l’atteindre ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.24 (CAH) | Ce qui a été est loin, et très profond, qui l’atteindra ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.24 (GBT) | Beaucoup plus qu’auparavant. Sa profondeur est grande ; qui la trouvera ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.24 (PGR) | Ce qui est lointain et profond, profond, qui saurait l’atteindre ? – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.24 (LAU) | Ce qui a été est éloigné et profond, profond ! Qui le trouvera ? |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.24 (DBY) | Ce qui a été loin et très profond, qui le trouvera ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.24 (TAN) | Ce qui existe est si loin et si infiniment profond ! Qui pourrait y atteindre ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.24 (VIG) | beaucoup plus qu’elle n’était auparavant. Sa profondeur est grande ; qui la trouvera ? |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.24 (FIL) | J’ai tout tenté avec sagesse. J’ai dit: Je deviendrai sage; et la sagesse s’est retirée loin de moi, |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.24 (CRA) | Ce qui arrive est lointain, profond, profond : qui peut l’atteindre ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.24 (BPC) | Ce qui a été est loin et profond, très profond : qui pourrait le découvrir ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.24 (AMI) | encore beaucoup plus qu’elle n’était auparavant. Ô combien est grande sa profondeur ! et qui pourra l’atteindre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.24 (LXX) | καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθη ἀπ’ ἐμοῦ μακρὰν ὑπὲρ ὃ ἦν καὶ βαθὺ βάθος τίς εὑρήσει αὐτό. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.24 (VUL) | multo magis quam erat et alta profunditas quis inveniet eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.24 (SWA) | Mambo yale yaliyo mbali, na yale yaendayo chini sana, ni mtu yupi awezaye kuyatafuta? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.24 (BHS) | רָחֹ֖וק מַה־שֶּׁהָיָ֑ה וְעָמֹ֥ק׀ עָמֹ֖ק מִ֥י יִמְצָאֶֽנּוּ׃ |