Ecclésiaste 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.25 (LSG) | Je me suis appliqué dans mon cœur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.25 (NEG) | Je me suis appliqué dans mon cœur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.25 (S21) | J’ai appliqué mon cœur à connaître, à explorer et à rechercher la sagesse et la raison des choses, à connaître la stupidité de la méchanceté et la folie de la sottise, |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.25 (LSGSN) | Je me suis appliqué dans mon cœur à connaître , à sonder , et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.25 (BAN) | Je me mis, moi et mon cœur, à réfléchir et à examiner, et à rechercher la sagesse et la raison des choses, et à constater que la méchanceté est une folie, et la déraison du délire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.25 (SAC) | encore beaucoup plus qu’elle n’était auparavant. Ô combien est grande sa profondeur ! et qui pourra la sonder ? |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.25 (MAR) | Moi et mon cœur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison [de tout] ; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, [et] des sottises ; |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.25 (OST) | J’ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.25 (CAH) | Je me tournai avec mon cœur pour reconnaître, épier et rechercher la sagesse et la raison, et pour connaître le mal de la stupidité et les sottises de la folie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.25 (GBT) | Mon esprit a parcouru toutes choses, afin de savoir et de considérer, et de chercher la sagesse et les raisons de tout, et de connaître la malice des insensés et l’erreur des imprudents ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.25 (PGR) | Je me suis mis avec mon cœur à faire la ronde, pour connaître et explorer et chercher la sagesse et la raison, et pour connaître l’impiété, la folie, la déraison et le délire. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.25 (LAU) | Et je me suis mis, avec mon cœur, à reconnaître et à explorer et chercher la sagesse et la raison, et à reconnaître que la méchanceté est folie, et la sottise, déraison. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.25 (DBY) | Je me suis mis, moi et mon cœur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l’intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraison ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.25 (TAN) | Je m’étais appliqué de tout cœur à tout examiner et scruter, à rechercher sagesse et raison, à apprécier aussi malignité et sottise, folie et insanités. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.25 (VIG) | J’ai examiné toutes choses dans mon esprit, pour savoir, et pour considérer, et pour chercher la sagesse et la raison de(s) tout (choses), et pour connaître la malice des insensés et l’erreur des imprudents ; |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.25 (FIL) | beaucoup plus qu’elle n’était auparavant. Sa profondeur est grande; qui la trouvera? |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.25 (CRA) | Je me suis appliqué et mon cœur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j’ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu’une conduite folle est un délire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.25 (BPC) | Je me suis appliqué dans mon cœur à chercher et rechercher la sagesse et la science ; et j’ai reconnu que la méchanceté est une folie et la sottise une démence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.25 (AMI) | Mon esprit a porté sa lumière sur toutes choses pour savoir, pour considérer, pour chercher la sagesse et les raisons de tout, et pour connaître la malice des insensés et l’erreur des imprudents ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.25 (LXX) | ἐκύκλωσα ἐγώ καὶ ἡ καρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ σκληρίαν καὶ περιφοράν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.25 (VUL) | lustravi universa animo meo ut scirem et considerarem et quaererem sapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem stulti et errorem inprudentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.25 (SWA) | Nikageuka, na moyo wangu ulikazwa katika kujua na kupeleleza, na kuitafuta hekima, na maana ya mambo yaliyoko; ili nifahamu ya kuwa uovu ni upumbavu, na upumbavu ni wazimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.25 (BHS) | סַבֹּ֨ותִֽי אֲנִ֤י וְלִבִּי֙ לָדַ֣עַת וְלָת֔וּר וּבַקֵּ֥שׁ חָכְמָ֖ה וְחֶשְׁבֹּ֑ון וְלָדַ֨עַת֙ רֶ֣שַׁע כֶּ֔סֶל וְהַסִּכְל֖וּת הֹולֵלֹֽות׃ |