Ecclésiaste 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 8.2 (LSG) | Je te dis : Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 8.2 (NEG) | Je te dis : Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 8.2 (S21) | Je te le dis, respecte les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 8.2 (LSGSN) | Je te dis : Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 8.2 (BAN) | Je [dis] : Observe les ordres du roi, et cela à raison du serment fait devant Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 8.2 (SAC) | Pour moi, j’observe la bouche du roi, et les préceptes que Dieu a donnés avec serment. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 8.2 (MAR) | Prends garde (je te le dis) à la bouche du Roi, et à la parole du jurement de Dieu. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 8.2 (OST) | Observe, je te le dis, le commandement du roi ; et cela, à cause du serment fait à Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 8.2 (CAH) | Moi (je dis) : Prends garde à l’ordre du roi, et (sois attentif) à ce qui concerne le serment de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 8.2 (GBT) | Pour moi, j’observe la bouche du roi, parce que j’ai fait serment à Dieu de lui obéir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 8.2 (PGR) | Je [te le dis] : Observe l’ordre du roi, et cela, à cause du serment que tu as fait à Dieu ! |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 8.2 (LAU) | Je [dis] : Garde l’ordre{Héb. la bouche.} du roi, et cela, à cause du serment [fait] à Dieu. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 8.2 (DBY) | dis : Prends garde au commandement du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 8.2 (TAN) | Je [dis], moi : "Observe l’ordre du roi, et cela en raison du serment fait à Dieu : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 8.2 (VIG) | Pour moi j’observe la bouche du roi et les préceptes(, à cause) du serment fait à Dieu. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 8.2 (FIL) | Pour moi j’observe la bouche du roi et les préceptes, à cause du serment fait à Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 8.2 (CRA) | Je te dis : Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 8.2 (BPC) | Je te dis : “observe les ordres du roi - et cela à cause du serment de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 8.2 (AMI) | Je vous dis : Observez les ordres du roi, et cela à cause du serment formulé devant Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 8.2 (LXX) | στόμα βασιλέως φύλαξον καὶ περὶ λόγου ὅρκου θεοῦ μὴ σπουδάσῃς. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 8.2 (VUL) | ego os regis observo et praecepta iuramenti Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 8.2 (SWA) | Mimi nasema hivi, Uishike amri ya mfalme; na hiyo kwa sababu umeapa kwa Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 8.2 (BHS) | אֲנִי֙ פִּי־מֶ֣לֶךְ שְׁמֹ֔ור וְעַ֕ל דִּבְרַ֖ת שְׁבוּעַ֥ת אֱלֹהִֽים׃ |