Ecclésiaste 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 8.4 (LSG) | parce que la parole du roi est puissante ; et qui lui dira : Que fais-tu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 8.4 (NEG) | parce que la parole du roi est puissante ; et qui lui dira : Que fais-tu ? |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 8.4 (S21) | parce que sa parole est puissante. Qui pourra lui dire : « Que fais-tu ? » |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 8.4 (LSGSN) | parce que la parole du roi est puissante ; et qui lui dira : Que fais -tu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 8.4 (BAN) | En effet la parole du roi est puissante, et qui lui dira : Que fais-tu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 8.4 (SAC) | Sa parole est pleine de puissance, et nul ne peut lui dire : Pourquoi faites-vous ainsi ? |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 8.4 (MAR) | En quelque lieu qu’est la parole du Roi, là est la puissance ; et qui lui dira : Que fais-tu ? |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 8.4 (OST) | Où est la parole du roi, là est la puissance ; et qui lui dira : Que fais-tu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 8.4 (CAH) | Parce que la parole du roi est une puissance, et qui lui dira : Que fais-tu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 8.4 (GBT) | Sa parole est pleine de puissance, et nul ne peut lui dire : Pourquoi faites-vous ainsi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 8.4 (PGR) | d’autant que la parole du roi est efficace ; et qui lui dira : Que fais-tu ? – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 8.4 (LAU) | Parce que la parole du roi est une puissance, et qui lui dira : Que fais-tu ? |
Darby (1885) | Ecclésiaste 8.4 (DBY) | parce que la parole du roi est une puissance, et qui lui dira : Que fais-tu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 8.4 (TAN) | En effet, la parole du roi est souveraine ; qui oserait lui dire : "Que fais-tu ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 8.4 (VIG) | Sa parole est pleine de puissance, et nul ne peut lui dire : Pourquoi faites-vous ainsi ? |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 8.4 (FIL) | Sa parole est pleine de puissance, et nul ne peut Lui dire: Pourquoi faites-Vous ainsi? |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 8.4 (CRA) | la parole du roi, en effet, est souveraine, et qui lui dira : « Que fais-tu ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 8.4 (BPC) | La parole du roi est souveraine ; - qui peut lui dire : “Que faites-vous ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 8.4 (AMI) | Sa parole est pleine de puissance, et nul ne peut lui dire : Pourquoi faites-vous ainsi ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 8.4 (LXX) | καθὼς λαλεῖ βασιλεὺς ἐξουσιάζων καὶ τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ποιήσεις. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 8.4 (VUL) | et sermo illius potestate plenus est nec dicere ei quisquam potest quare ita facis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 8.4 (SWA) | Kwa kuwa neno la mfalme lina nguvu; naye ni nani awezaye kumwambia huyo, Wafanya nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 8.4 (BHS) | בַּאֲשֶׁ֥ר דְּבַר־מֶ֖לֶךְ שִׁלְטֹ֑ון וּמִ֥י יֹֽאמַר־לֹ֖ו מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃ |