Ecclésiaste 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 8.5 (LSG) | Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 8.5 (NEG) | Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 8.5 (S21) | Celui qui respecte le commandement ne se retrouvera pas dans une mauvaise situation, et le cœur du sage connaît le moment opportun et les règles à suivre. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 8.5 (LSGSN) | Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 8.5 (BAN) | Qui observe le commandement n’éprouve rien de funeste. Le cœur du sage sait qu’il y a un temps et un jugement, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 8.5 (SAC) | Celui qui garde le précepte, ne ressentira aucun mal. Le cœur du sage sait ce qu’il doit répondre, et quand il est temps de le faire. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 8.5 (MAR) | Celui qui garde le commandement, ne sentira aucun mal ; et le cœur du sage discerne le temps, et ce qui est juste. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 8.5 (OST) | Celui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 8.5 (CAH) | Celui qui observe le commandement n’éprouvera rien de mal, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 8.5 (GBT) | Celui qui garde le précepte n’éprouvera aucun mal. Le cœur du sage sait ce qu’il doit répondre, et quand il est temps de le faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 8.5 (PGR) | Qui garde le commandement est étranger à tout mauvais parti, et le cœur du sage connaît le moment et la manière. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 8.5 (LAU) | Qui garde le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 8.5 (DBY) | Celui qui garde le commandement ne connaîtra aucun mal ; et le cœur du sage connaît le temps et le jugement ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 8.5 (TAN) | Celui qui exécute son ordre n’éprouvera rien de fâcheux ; un esprit avisé connaît l’heure propice et la bonne règle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 8.5 (VIG) | Celui qui garde le précepte ne ressentira aucun mal. Le cœur du sage connaît (comprend) le temps et la réponse. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 8.5 (FIL) | Celui qui garde le précepte ne ressentira aucun mal. Le coeur du sage connaît le temps et la réponse. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 8.5 (CRA) | Celui qui observe le précepte n’éprouve rien de mal, et le cœur du sage connaîtra le temps et le jugement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 8.5 (BPC) | Qui observe les commandements ne connaît pas de mauvais cas ; - le cœur du sage connaît le temps et le jugement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 8.5 (AMI) | Celui qui garde le précepte ne ressentira aucun mal. Le cœur du sage sait ce qu’il doit répondre, et quand il est temps de le faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 8.5 (LXX) | ὁ φυλάσσων ἐντολὴν οὐ γνώσεται ῥῆμα πονηρόν καὶ καιρὸν κρίσεως γινώσκει καρδία σοφοῦ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 8.5 (VUL) | qui custodit praeceptum non experietur quicquam mali tempus et responsionem cor sapientis intellegit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 8.5 (SWA) | Aishikaye amri hatajua neno baya; Na moyo wa mwenye hekima hujua wakati na hukumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 8.5 (BHS) | שֹׁומֵ֣ר מִצְוָ֔ה לֹ֥א יֵדַ֖ע דָּבָ֣ר רָ֑ע וְעֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֔ט יֵדַ֖ע לֵ֥ב חָכָֽם׃ |