Ecclésiaste 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 8.6 (LSG) | Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 8.6 (NEG) | Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l’homme. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 8.6 (S21) | Oui, pour toute activité il y a un moment opportun et des règles, mais il y a un malheur qui accable l’homme : |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 8.6 (LSGSN) | Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 8.6 (BAN) | car il y a pour chaque chose un temps et un jugement ; l’iniquité de l’homme pèse lourdement sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 8.6 (SAC) | Toutes choses ont leur temps et leurs moments favorables ; et c’est une grande misère à l’homme |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 8.6 (MAR) | Car dans toute affaire il y a un temps à considérer la justice de la chose, autrement mal sur mal tombe sur l’homme. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 8.6 (OST) | Car dans tout dessein il y a un temps et un jugement, quand le malheur pèse sur l’homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 8.6 (CAH) | Car pour chaque objet il y a un temps et un jugement, lorsque le malheur de l’homme (pèse) considérablement sur lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 8.6 (GBT) | Chaque chose a son temps et son moment favorable, et c’est pour l’homme le sujet d’un grand tourment ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 8.6 (PGR) | Car pour toute chose il est un moment et une manière : aussi bien les maux qui menacent l’homme sont nombreux ; |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 8.6 (LAU) | Car pour tout ce qu’on veut faire il est un temps et un jugement, parce que la malice de l’homme abonde en lui. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 8.6 (DBY) | car pour toute chose il y a un temps et un jugement. Car la misère de l’homme abonde sur lui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 8.6 (TAN) | Car pour toute chose il est un temps opportun et une règle sûre ; mais il est un mal qui pèse lourdement sur l’homme : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 8.6 (VIG) | Pour toute chose il y a un temps et un moment favorable, et c’est une grande affliction pour l’homme |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 8.6 (FIL) | Pour toute chose il y a un temps et un moment favorable, et c’est une grande affliction pour l’homme |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 8.6 (CRA) | Il y a en effet, pour toute chose, un temps et un jugement, car il est grand le mal qui tombera sur l’homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 8.6 (BPC) | Car, pour toute chose, il y a un temps et un jugement, - car le mal qui menace l’homme est considérable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 8.6 (AMI) | Toutes choses ont leur temps et leurs moments favorables ; et c’est une grande misère à l’homme, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 8.6 (LXX) | ὅτι παντὶ πράγματι ἔστιν καιρὸς καὶ κρίσις ὅτι γνῶσις τοῦ ἀνθρώπου πολλὴ ἐπ’ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 8.6 (VUL) | omni negotio tempus est et oportunitas et multa hominis adflictio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 8.6 (SWA) | Kwa maana kwa kila shauri kuna wakati na hukumu; kwa sababu mashaka ya mwanadamu yaliyo juu yake ni makubwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 8.6 (BHS) | כִּ֣י לְכָל־חֵ֔פֶץ יֵ֖שׁ עֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט כִּֽי־רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם רַבָּ֥ה עָלָֽיו׃ |