Ecclésiaste 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 8.7 (LSG) | Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 8.7 (NEG) | Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera ? |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 8.7 (S21) | il ne sait pas ce qui arrivera. Et qui lui annoncera comment cela arrivera ? |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 8.7 (LSGSN) | Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 8.7 (BAN) | Il ne sait ce qui adviendra. Qui lui dira comment les choses se passeront ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 8.7 (SAC) | de ce qu’il ignore le passé, et qu’il ne peut avoir aucune nouvelle de l’avenir. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 8.7 (MAR) | Car il ne sait pas ce qui arrivera ; et même qui est-ce qui lui déclarera quand ce sera ? |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 8.7 (OST) | Car il ne sait pas ce qui doit arriver, et qui lui dira comment cela arrivera ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 8.7 (CAH) | Car il ne sait pas ce qui sera, car qui lui annoncera quand il aura lieu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 8.7 (GBT) | Car il ignore le passé, et il ne peut avoir aucune nouvelle de l’avenir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 8.7 (PGR) | nul en effet ne sait ce qui peut arriver, car qui est-ce qui lui indiquera comment les choses se passeront ? – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 8.7 (LAU) | Car il ne sait nullement ce qui arrivera ; car qui lui annoncerait comment il en arrivera ? |
Darby (1885) | Ecclésiaste 8.7 (DBY) | car il ne sait pas ce qui adviendra ; car comment cela arrivera, qui le lui déclarera ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 8.7 (TAN) | il ne sait pas ce qui arrivera ; et comment les choses se passeront, qui le lui dira ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 8.7 (VIG) | d’ignorer le passé, et d’être dans l’impuissance de recevoir aucune nouvelle de l’avenir. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 8.7 (FIL) | d’ignorer le passé, et d’être dans l’impuissance de recevoir aucune nouvelle de l’avenir. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 8.7 (CRA) | Il ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 8.7 (BPC) | Il ne sait pas ce qui arrivera : - qui pourrait lui indiquer comment cela se produira ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 8.7 (AMI) | de ce qu’il ignore l’avenir, et que nul ne peut lui indiquer comment il sera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 8.7 (LXX) | ὅτι οὐκ ἔστιν γινώσκων τί τὸ ἐσόμενον ὅτι καθὼς ἔσται τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 8.7 (VUL) | quia ignorat praeterita et ventura nullo scire potest nuntio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 8.7 (SWA) | kwa kuwa hajui yatakayokuwako; kwa maana ni nani awezaye kumweleza jinsi yatakavyokuwa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 8.7 (BHS) | כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ יֹדֵ֖עַ מַה־שֶּׁיִּֽהְיֶ֑ה כִּ֚י כַּאֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶ֔ה מִ֖י יַגִּ֥יד לֹֽו׃ |