Ecclésiaste 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 8.8 (LSG) | L’homme n’est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n’a aucune puissance sur le jour de la mort ; il n’y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 8.8 (NEG) | L’homme n’est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n’a aucune puissance sur le jour de la mort ; il n’y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 8.8 (S21) | L’homme n’est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n’exerce aucun contrôle sur le jour de sa mort. Il n’existe aucun moyen d’échapper à ce combat ; même la méchanceté est incapable d’en délivrer son maître. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 8.8 (LSGSN) | L’homme n’est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir , et il n’a aucune puissance sur le jour de la mort ; il n’y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 8.8 (BAN) | Nul homme n’est maître du vent et ne le peut enfermer ; nul n’a pouvoir sur le jour de la mort ; il n’y a point de dispense en temps de guerre, et le crime ne sauve pas qui le commet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 8.8 (SAC) | Il n’est pas au pouvoir de l’homme d’empêcher que l’âme ne quitte le corps ; il n’a point de puissance sur le jour de la mort ; il ne peut avoir de trêve dans la guerre qui le menace, et l’impiété ne sauvera point l’impie. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 8.8 (MAR) | L’homme n’est point le maître de son esprit pour le pouvoir retenir ; il n’a point de puissance sur le jour de la mort ; et il n’y a point de délivrance en une telle guerre ; et la méchanceté ne délivrera point son maître. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 8.8 (OST) | L’homme n’est point maître de son esprit, pour pouvoir le retenir, et il n’a point de puissance sur le jour de la mort ; il n’y a point d’exemption dans cette guerre, et la méchanceté ne délivrera point ceux en qui elle se trouve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 8.8 (CAH) | L’homme n’est pas maître du souffle (de la vie), pour retenir le souffle ; nulle puissance au jour de la mort, nulle fuite (ne prévaut) dans la guerre, et nulle injustice ne sauve ses possesseurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 8.8 (GBT) | Il n’est pas au pouvoir de l’homme d’empêcher que l’âme ne quitte le corps ; il n’a point de puissance sur le jour de la mort ; il ne peut avoir de trêve dans la guerre qui le menace, et l’impiété ne sauvera point l’impie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 8.8 (PGR) | Nul n’est maître de son souffle de vie, à pouvoir retenir son souffle de vie ; et nul n’est maître du jour de la mort ; il n’y a point d’exemption pour ce combat, et le crime ne libère pas les siens. – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 8.8 (LAU) | L’homme n’est point maître de l’esprit pour retenir l’esprit, et il n’a pas de puissance sur le jour de la mort, et il n’y a point de licenciement dans cette guerre, et la méchanceté n’en dégagera pas ceux qui la pratiquent. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 8.8 (DBY) | Il n’y a point d’homme qui ait pouvoir sur l’esprit pour emprisonner l’esprit, et il n’y a personne qui ait de la puissance sur le jour de la mort, et il n’y a point de dispense dans une telle guerre, et la méchanceté ne délivrera pas ceux qui la pratiquent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 8.8 (TAN) | Nul homme n’est maître du vent, capable d’emprisonner le vent. Il n’est point de pouvoir contre le jour de la mort, ni de rémission dans le combat ; et ce n’est pas la méchanceté qui sauvera l’impie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 8.8 (VIG) | Il n’est pas au pouvoir de l’homme de retenir son souffle vital, et il n’a pas de puissance sur le jour de la mort ; il ne lui est pas permis de se reposer quand la guerre le menace, et l’impiété ne sauvera pas l’impie. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 8.8 (FIL) | Il n’est pas au pouvoir de l’homme de retenir son souffle vital, et il n’a pas de puissance sur le jour de la mort; il ne lui est pas permis de se reposer quand la guerre le menace, et l’impiété ne sauvera pas l’impie. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 8.8 (CRA) | L’homme n’est pas maître de son souffle, pour pouvoir retenir son souffle, et il n’a aucune puissance sur le jour de sa mort ; il n’y a pas de dispense dans ce combat, et le crime ne saurait sauver son homme. — La sanction. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 8.8 (BPC) | Personne n’est maître de son souffle pour le retenir ; - personne n’a de pouvoir sur le jour de la mort ; Il n’y a aucune dispense de ce combat, - l’iniquité même ne sauvera pas son homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 8.8 (AMI) | Il n’est pas au pouvoir de l’homme d’empêcher que l’âme ne quitte le corps ; il n’a point de puissance sur le jour de la mort ; il ne peut avoir de trêve dans la guerre qui le menace, et l’impiété ne sauvera point l’impie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 8.8 (LXX) | οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ἐξουσιάζων ἐν πνεύματι τοῦ κωλῦσαι σὺν τὸ πνεῦμα καὶ οὐκ ἔστιν ἐξουσία ἐν ἡμέρᾳ τοῦ θανάτου καὶ οὐκ ἔστιν ἀποστολὴ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ οὐ διασώσει ἀσέβεια τὸν παρ’ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 8.8 (VUL) | non est in hominis dicione prohibere spiritum nec habet potestatem in die mortis nec sinitur quiescere ingruente bello neque salvabit impietas impium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 8.8 (SWA) | Hakuna mwenye uwezo juu ya roho aizuie roho; Wala hana mamlaka juu ya siku ya kufa; Wala hakuna kuruhusiwa katika vita vile; Wala uovu hautamwokoa yule aliyeuzoea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 8.8 (BHS) | אֵ֣ין אָדָ֞ם שַׁלִּ֤יט בָּר֨וּחַ֙ לִכְלֹ֣וא אֶת־הָר֔וּחַ וְאֵ֤ין שִׁלְטֹון֙ בְּיֹ֣ום הַמָּ֔וֶת וְאֵ֥ין מִשְׁלַ֖חַת בַּמִּלְחָמָ֑ה וְלֹֽא־יְמַלֵּ֥ט רֶ֖שַׁע אֶת־בְּעָלָֽיו׃ |