Ecclésiaste 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 8.9 (LSG) | J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 8.9 (NEG) | J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 8.9 (S21) | Tout cela, je l’ai vu et j’ai prêté attention à tout ce qui se fait sous le soleil. C’est un temps où l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 8.9 (LSGSN) | J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 8.9 (BAN) | Tout cela, je l’ai vu en appliquant mon cœur à tout ce qui se passe sous le soleil, quand l’homme domine sur les hommes pour leur malheur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 8.9 (SAC) | J’ai considéré toutes ces choses, et j’ai appliqué mon cœur à discerner tout ce qui se fait sous le soleil. Un homme quelquefois en domine un autre pour son propre malheur. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 8.9 (MAR) | J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui s’est faite sous le soleil. Il y a un temps auquel un homme domine sur l’autre, à son malheur. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 8.9 (OST) | J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour son malheur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 8.9 (CAH) | J’ai vu tout cela, et j’ai dirigé mon cœur vers toute œuvre qui s’exécute sous le soleil, (au) temps où l’homme domine sur l’homme pour son malheur ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 8.9 (GBT) | J’ai considéré toutes ces choses, et j’ai appliqué mon cœur à discerner ce qui se fait sous le soleil. Un homme quelquefois en domine un autre, pour son propre malheur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 8.9 (PGR) | J’ai vu toutes ces choses, et j’ai pris garde à tous les actes qui se font sous le soleil. Il y a des époques où un homme a l’empire sur les hommes pour leur malheur. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 8.9 (LAU) | J’ai vu tout cela en faisant attention à tout l’ouvrage qui se fait sous le soleil. Il est un temps où des hommes dominent sur les hommes pour leur mal ; |
Darby (1885) | Ecclésiaste 8.9 (DBY) | J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il est un temps où des hommes dominent sur des hommes pour leur mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 8.9 (TAN) | Tout cela, je l’ai vu, en appliquant mon attention à toute l’œuvre qui s’accomplit sous le soleil, en un temps où l’homme domine sur l’homme pour son malheur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 8.9 (VIG) | J’ai considéré toutes ces choses, et j’ai appliqué mon cœur à toutes les choses qui se font sous le soleil. Quelquefois un homme en domine un autre pour son propre malheur. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 8.9 (FIL) | J’ai considéré toutes ces choses, et j’ai appliqué mon coeur à toutes les choses qui se font sous le soleil. Quelquefois un homme en domine un autre pour son propre malheur. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 8.9 (CRA) | J’ai vu toutes ces choses, en appliquant mon cœur à toute l’œuvre qui se fait sous le soleil, en un temps où un homme domine sur un homme pour le malheur de celui-ci. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 8.9 (BPC) | J’ai vu ces deux choses en appliquant mon cœur à toutes les œuvres qui se font sous le soleil, en un temps où l’homme domine sur l’homme pour lui faire du mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 8.9 (AMI) | J’ai considéré toutes ces choses, et j’ai appliqué mon cœur à discerner tout ce qui se fait sous le soleil. Un homme quelquefois en domine un autre pour son propre malheur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 8.9 (LXX) | καὶ σὺν πᾶν τοῦτο εἶδον καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου εἰς πᾶν ποίημα ὃ πεποίηται ὑπὸ τὸν ἥλιον τὰ ὅσα ἐξουσιάσατο ὁ ἄνθρωπος ἐν ἀνθρώπῳ τοῦ κακῶσαι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 8.9 (VUL) | omnia haec consideravi et dedi cor meum in cunctis operibus quae fiunt sub sole interdum dominatur homo homini in malum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 8.9 (SWA) | Mambo hayo yote nimeyaona, nikatia moyo wangu katika kila kazi iliyofanyika chini ya jua. Kuna wakati ambapo mtu mmoja anayo mamlaka juu ya mwenziwe kwa hasira yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 8.9 (BHS) | אֶת־כָּל־זֶ֤ה רָאִ֨יתִי֙ וְנָתֹ֣ון אֶת־לִבִּ֔י לְכָֽל־מַעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֧ט הָאָדָ֛ם בְּאָדָ֖ם לְרַ֥ע לֹֽו׃ |