Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 8.9

Ecclésiaste 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 8.9 (LSG)J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux.
Ecclésiaste 8.9 (NEG)J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux.
Ecclésiaste 8.9 (S21)Tout cela, je l’ai vu et j’ai prêté attention à tout ce qui se fait sous le soleil. C’est un temps où l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux.
Ecclésiaste 8.9 (LSGSN)J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un tempsl’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 8.9 (BAN)Tout cela, je l’ai vu en appliquant mon cœur à tout ce qui se passe sous le soleil, quand l’homme domine sur les hommes pour leur malheur.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 8.9 (SAC)J’ai considéré toutes ces choses, et j’ai appliqué mon cœur à discerner tout ce qui se fait sous le soleil. Un homme quelquefois en domine un autre pour son propre malheur.
Ecclésiaste 8.9 (MAR)J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui s’est faite sous le soleil. Il y a un temps auquel un homme domine sur l’autre, à son malheur.
Ecclésiaste 8.9 (OST)J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour son malheur.
Ecclésiaste 8.9 (CAH)J’ai vu tout cela, et j’ai dirigé mon cœur vers toute œuvre qui s’exécute sous le soleil, (au) temps où l’homme domine sur l’homme pour son malheur ;
Ecclésiaste 8.9 (GBT)J’ai considéré toutes ces choses, et j’ai appliqué mon cœur à discerner ce qui se fait sous le soleil. Un homme quelquefois en domine un autre, pour son propre malheur.
Ecclésiaste 8.9 (PGR)J’ai vu toutes ces choses, et j’ai pris garde à tous les actes qui se font sous le soleil. Il y a des époques où un homme a l’empire sur les hommes pour leur malheur.
Ecclésiaste 8.9 (LAU)J’ai vu tout cela en faisant attention à tout l’ouvrage qui se fait sous le soleil. Il est un temps où des hommes dominent sur les hommes pour leur mal ;
Ecclésiaste 8.9 (DBY)J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il est un temps où des hommes dominent sur des hommes pour leur mal.
Ecclésiaste 8.9 (TAN)Tout cela, je l’ai vu, en appliquant mon attention à toute l’œuvre qui s’accomplit sous le soleil, en un temps où l’homme domine sur l’homme pour son malheur.
Ecclésiaste 8.9 (VIG)J’ai considéré toutes ces choses, et j’ai appliqué mon cœur à toutes les choses qui se font sous le soleil. Quelquefois un homme en domine un autre pour son propre malheur.
Ecclésiaste 8.9 (FIL)J’ai considéré toutes ces choses, et j’ai appliqué mon coeur à toutes les choses qui se font sous le soleil. Quelquefois un homme en domine un autre pour son propre malheur.
Ecclésiaste 8.9 (CRA)J’ai vu toutes ces choses, en appliquant mon cœur à toute l’œuvre qui se fait sous le soleil, en un temps où un homme domine sur un homme pour le malheur de celui-ci.
Ecclésiaste 8.9 (BPC)J’ai vu ces deux choses en appliquant mon cœur à toutes les œuvres qui se font sous le soleil, en un temps où l’homme domine sur l’homme pour lui faire du mal.
Ecclésiaste 8.9 (AMI)J’ai considéré toutes ces choses, et j’ai appliqué mon cœur à discerner tout ce qui se fait sous le soleil. Un homme quelquefois en domine un autre pour son propre malheur.

Langues étrangères

Ecclésiaste 8.9 (LXX)καὶ σὺν πᾶν τοῦτο εἶδον καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου εἰς πᾶν ποίημα ὃ πεποίηται ὑπὸ τὸν ἥλιον τὰ ὅσα ἐξουσιάσατο ὁ ἄνθρωπος ἐν ἀνθρώπῳ τοῦ κακῶσαι αὐτόν.
Ecclésiaste 8.9 (VUL)omnia haec consideravi et dedi cor meum in cunctis operibus quae fiunt sub sole interdum dominatur homo homini in malum suum
Ecclésiaste 8.9 (SWA)Mambo hayo yote nimeyaona, nikatia moyo wangu katika kila kazi iliyofanyika chini ya jua. Kuna wakati ambapo mtu mmoja anayo mamlaka juu ya mwenziwe kwa hasira yake.
Ecclésiaste 8.9 (BHS)אֶת־כָּל־זֶ֤ה רָאִ֨יתִי֙ וְנָתֹ֣ון אֶת־לִבִּ֔י לְכָֽל־מַעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֧ט הָאָדָ֛ם בְּאָדָ֖ם לְרַ֥ע לֹֽו׃