Ecclésiaste 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 9.1 (LSG) | Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela, j’ai fait de tout cela l’objet de mon examen, et j’ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l’amour aussi bien que la haine ; les hommes ne savent rien : tout est devant eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 9.1 (NEG) | Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela, j’ai fait de tout cela l’objet de mon examen, et j’ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l’amour aussi bien que la haine ; les hommes ne savent rien : tout est devant eux. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 9.1 (S21) | Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela, j’ai fait de tout cela l’objet de mon examen et j’ai vu que les justes et les sages, avec leurs entreprises, sont dans la main de Dieu. Que ce soit l’amour ou la haine, les hommes ne savent rien de ce qui les attend. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 9.1 (LSGSN) | Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela, j’ai fait de tout cela l’objet de mon examen, et j’ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l’amour aussi bien que la haine ; les hommes ne savent rien : tout est devant eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 9.1 (BAN) | En effet, tout ceci, je l’ai pris à cœur, et j’ai cherché à me le rendre clair ; à savoir que les justes et les sages et leurs actes sont dans la main de Dieu ; l’homme ne sait pas s’il aimera ou s’il haïra ; tout est possible ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 9.1 (SAC) | J’ai agité toutes ces choses dans mon cœur, et je me suis mis en peine d’en trouver l’intelligence. Il y a des justes et des sages, et leurs œuvres sont dans la main de Dieu ; néanmoins l’homme ne sait s’il est digne d’amour ou de haine : |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 9.1 (MAR) | Certainement j’ai appliqué mon cœur à tout ceci ; et pour éclaircir tout ceci, [savoir] que les justes et les sages, et leurs faits sont en la main de Dieu ; mais les hommes ne connaissent ni l’amour ni la haine de tout ce qui est devant eux. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 9.1 (OST) | Certainement j’ai appliqué mon cœur à tout cela, pour l’éclaircir, savoir, que les justes et les sages, et leurs actions, sont dans la main de Dieu, et l’amour et la haine ; et que les hommes ne connaissent rien de tout ce qui est devant eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 9.1 (CAH) | Car j’ai pris à cœur tout cela, et pour élucider tout cela, que les justes, les sages et les serviteurs, (sont) dans la main de Dieu ; que l’homme ne sait ni ce qu’est l’amour, ni ce qu’est la haine ; que tout (est prescrit) devant eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 9.1 (GBT) | J’ai étudié attentivement toutes ces choses dans mon cœur, pour en avoir l’intelligence. Il y a des justes et des sages, et leurs œuvres sont dans la main de Dieu ; et cependant l’homme ne sait s’il est digne d’amour ou de haine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 9.1 (PGR) | En effet, j’ai appliqué mon cœur à toutes ces choses, et cela pour éclaircir ce fait, que les justes et les sages et leurs travaux sont entre les mains de Dieu, l’homme ne sachant s’il est aimé ou haï : ils sont en face de la question tout entière. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 9.1 (LAU) | Oui, j’ai pris à cœur tout cela, et j’ai éclairci tout cela, savoir que les justes, et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu ; que ce soit amour, que ce soit haine, l’homme n’en sait rien. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 9.1 (DBY) | Car j’ai appliqué mon cœur à tout cela, et pour examiner tout cela, savoir que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu : l’homme ne connaît ni l’amour ni la haine. Tout est devant eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 9.1 (TAN) | Tout cela, je l’ai noté dans mon esprit et cherché à le tirer au clair : les justes, les sages et ce qu’ils font sont dans la main de Dieu ; les hommes ne se rendent compte ni de l’amour ni de la haine ; tout leur échappe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 9.1 (VIG) | J’ai agité toutes ces choses dans mon cœur, pour en chercher avec soin l’intelligence (tacher de les comprendre). Il y a des justes et des sages, et leurs œuvres sont dans la main de Dieu, et néanmoins l’homme ne sait s’il est digne d’amour ou de haine. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 9.1 (FIL) | J’ai agité toutes ces choses dans mon coeur, pour en chercher avec soin l’intelligence. Il y a des justes et des sages, et leurs oeuvres sont dans la main de Dieu, et néanmoins l’homme ne sait s’il est digne d’amour ou de haine. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 9.1 (CRA) | En effet, j’ai pris tout ceci à cœur, et j’ai observé tout ceci : Que les justes et les sages et leurs œuvres sont dans la main de Dieu ; l’homme ne connaît ni l’amour, ni la haine : tout est devant eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 9.1 (BPC) | Tout ceci encore ! Je me suis appliqué à chercher tout ceci : les justes et les sages avec leurs œuvres sont dans la main de Dieu ; nul ne sait s’il est un objet d’amour ou de haine ; tout, devant eux, n’est que vanité, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 9.1 (AMI) | J’ai agité toutes ces choses dans mon cœur, et je me suis mis en peine d’en trouver l’intelligence. Il y a des justes et des sages, et leurs œuvres sont dans la main de Dieu ; néanmoins l’homme ne sait s’il est digne d’amour ou de haine ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 9.1 (LXX) | ὅτι σὺν πᾶν τοῦτο ἔδωκα εἰς καρδίαν μου καὶ καρδία μου σὺν πᾶν εἶδεν τοῦτο ὡς οἱ δίκαιοι καὶ οἱ σοφοὶ καὶ ἐργασίαι αὐτῶν ἐν χειρὶ τοῦ θεοῦ καί γε ἀγάπην καί γε μῖσος οὐκ ἔστιν εἰδὼς ὁ ἄνθρωπος τὰ πάντα πρὸ προσώπου αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 9.1 (VUL) | omnia haec tractavi in corde meo ut curiose intellegerem sunt iusti atque sapientes et opera eorum in manu Dei et tamen nescit homo utrum amore an odio dignus sit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 9.1 (SWA) | Na kwa ajili ya hayo yote, nikatia moyo wangu katika kuyatafuta-tafuta haya; ya kuwa wenye haki, na wenye hekima, pamoja na matendo yao yote, wamo mkononi mwa Mungu; kwamba ni pendo au kwamba ni chuki, mwanadamu hajui; mambo yote yawapita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 9.1 (BHS) | כִּ֣י אֶת־כָּל־זֶ֞ה נָתַ֤תִּי אֶל־לִבִּי֙ וְלָב֣וּר אֶת־כָּל־זֶ֔ה אֲשֶׁ֨ר הַצַּדִּיקִ֧ים וְהַחֲכָמִ֛ים וַעֲבָדֵיהֶ֖ם בְּיַ֣ד הָאֱלֹהִ֑ים גַּֽם־אַהֲבָ֣ה גַם־שִׂנְאָ֗ה אֵ֤ין יֹודֵ֨עַ֙ הָֽאָדָ֔ם הַכֹּ֖ל לִפְנֵיהֶֽם׃ |