Ecclésiaste 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 9.2 (LSG) | Tout arrive également à tous ; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas ; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 9.2 (NEG) | Tout arrive également à tous ; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas ; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 9.2 (S21) | Tout arrive également à tous : il y a un même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui offre des sacrifices et pour celui qui n’en offre pas ; l’homme bon est pareil au pécheur, celui qui prête serment à celui qui a peur de prêter serment. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 9.2 (LSGSN) | Tout arrive également à tous ; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas ; il en est du bon comme du pécheur , de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 9.2 (BAN) | tout peut arriver à tous : même sort pour le juste et pour le méchant ; pour l’homme bon et pur, et pour celui qui est souillé ; pour celui qui fait des sacrifices, et pour celui qui n’en fait pas ; il en est de l’homme de bien comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 9.2 (SAC) | mais tout est réservé pour l’avenir et demeure ici incertain, parce que tout arrive également au juste et à l’injuste, au bon et au méchant, au pur et à l’impur, à celui qui immole des victimes, et a celui qui méprise les sacrifices. L’innocent est traité comme le pécheur, et le parjure comme celui qui jure dans la vérité. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 9.2 (MAR) | Tout arrive également à tous ; un même accident arrive au juste et au méchant ; au bon, au net, et au souillé ; à celui qui sacrifie, et à celui qui ne sacrifie point ; le pécheur est comme l’homme de bien ; celui qui jure, comme celui qui craint de jurer. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 9.2 (OST) | Tout arrive également à tous : même accident pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est souillé, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie point ; il en est de l’homme de bien comme du pécheur, de celui qui jure, comme de celui qui craint de jurer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 9.2 (CAH) | Tout comme à tous est un même accident : pour le juste et pour l’impie, pour le bon, et pour le pur et l’impur ; pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas ; pour le bon, comme pour le pécheur ; pour celui qui fait un serment, comme pour celui qui craint de le faire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 9.2 (GBT) | Mais toutes choses sont incertaines et réservées pour l’avenir, parce que tout arrive également au juste et à l’impie, au bon et au méchant, au pur et à l’impur, à celui qui immole des victimes et à celui qui méprise les sacrifices. L’innocent est traité comme le pécheur, et le parjure comme celui qui respecte les serments. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 9.2 (PGR) | Tout arrive pareillement à tous ; mêmes événements au juste et à l’impie, à l’homme bon et pur et à l’impur, à celui qui sacrifie et à celui qui ne sacrifie pas ; il en est de l’homme de bien comme du pécheur, de celui qui jure, comme de celui qui craint de jurer. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 9.2 (LAU) | Tout est devant eux. Tout a lieu également pour tous : un [même] accident pour le juste et pour le méchant, pour le bon, et pour le pur, et pour le souillé, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie point. Tel le bon, tel le pécheur ; tel celui qui jure, tel celui qui craint le serment. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 9.2 (DBY) | Tout arrive également à tous : un même événement au juste et au méchant, au bon et au pur, et à l’impur, à celui qui sacrifie et à celui qui ne sacrifie pas ; comme l’homme de bien, ainsi le pécheur ; celui qui jure, comme celui qui craint le serment. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 9.2 (TAN) | Tous sont soumis à des accidents pareils ; un même sort attend le juste et le méchant, l’homme bon et pur et l’impur, celui qui sacrifie et celui qui ne sacrifie point ; l’homme de bien est comme le pécheur, celui qui prête des serments comme celui qui craint de jurer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 9.2 (VIG) | Mais tout est réservé pour l’avenir et demeure incertain, parce que tout arrive également au juste et à l’impie, au bon et au méchant, au pur et à l’impur, à celui qui immole des victimes et à celui qui méprise les sacrifices. L’innocent (Le bon) est traité comme le pécheur, et le parjure comme celui qui jure dans la vérité. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 9.2 (FIL) | Mais tout est réservé pour l’avenir et demeure incertain, parce que tout arrrive également au juste et à l’impie, au bon et au méchant, au pur et à l’impur, à celui qui immole des victimes et à celui qui méprise les sacrifices. L’innocent est traité comme le pécheur, et le parjure comme celui qui jure dans la vérité. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 9.2 (CRA) | Tout arrive également à tous : même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas. Comme il arrive à l’homme bon, il arrive au pécheur ; il en est de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 9.2 (BPC) | car tous ont un même sort, le juste et l’impie, le bon et le méchant, le pur et l’impur, celui qui sacrifie et celui qui ne sacrifie pas. Il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 9.2 (AMI) | mais tout est réservé pour l’avenir et demeure ici incertain, parce que tout arrive également au juste et à l’injuste, au bon et au méchant, au pur et à l’impur, à celui qui immole des victimes et à celui qui méprise les sacrifices. L’innocent est traité comme le pécheur, et celui qui jure comme celui qui craint de jurer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 9.2 (LXX) | ματαιότης ἐν τοῖς πᾶσιν συνάντημα ἓν τῷ δικαίῳ καὶ τῷ ἀσεβεῖ τῷ ἀγαθῷ καὶ τῷ κακῷ καὶ τῷ καθαρῷ καὶ τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ τῷ θυσιάζοντι καὶ τῷ μὴ θυσιάζοντι ὡς ὁ ἀγαθός ὧς ὁ ἁμαρτάνων ὧς ὁ ὀμνύων καθὼς ὁ τὸν ὅρκον φοβούμενος. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 9.2 (VUL) | sed omnia in futuro servantur incerta eo quod universa aeque eveniant iusto et impio bono et malo mundo et inmundo immolanti victimas et sacrificia contemnenti sicut bonus sic et peccator ut periurus ita et ille qui verum deierat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 9.2 (SWA) | Mambo yote yawatukia wote sawasawa; kuna tukio moja kwake mwenye haki na kwake asiye haki; kwa mtu mwema na kwa mtu mwovu; kwa mtu aliye safi na kwa mtu asiye safi; kwake yeye atoaye kafara na kwake asiyetoa kafara; kama alivyo huyo mwema ndivyo alivyo mwenye dhambi; yeye aapaye na yeye aogopaye kiapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 9.2 (BHS) | הַכֹּ֞ל כַּאֲשֶׁ֣ר לַכֹּ֗ל מִקְרֶ֨ה אֶחָ֜ד לַצַּדִּ֤יק וְלָרָשָׁע֙ לַטֹּוב֙ וְלַטָּהֹ֣ור וְלַטָּמֵ֔א וְלַזֹּבֵ֔חַ וְלַאֲשֶׁ֖ר אֵינֶ֣נּוּ זֹבֵ֑חַ כַּטֹּוב֙ כַּֽחֹטֶ֔א הַנִּשְׁבָּ֕ע כַּאֲשֶׁ֖ר שְׁבוּעָ֥ה יָרֵֽא׃ |