Ecclésiaste 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 9.3 (LSG) | Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c’est qu’il y a pour tous un même sort ; aussi le cœur des fils de l’homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie ; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 9.3 (NEG) | Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c’est qu’il y a pour tous un même sort ; aussi le cœur des fils de l’homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie ; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté ? |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 9.3 (S21) | C’est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu’il y ait un même sort pour tous. De plus, le cœur des humains est rempli de méchanceté et la folie habite leur cœur pendant leur vie. Après cela, ils vont chez les morts. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 9.3 (LSGSN) | Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c’est qu’il y a pour tous un même sort ; aussi le cœur des fils de l’homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie ; après quoi, ils vont chez les morts . Car, qui est excepté ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 9.3 (BAN) | C’est là une chose lâcheuse dans tout ce qui a lieu sous le soleil, qu’un même sort soit pour tous. Aussi le cœur des fils des hommes est-il plein de méchanceté ; la folie est dans leur cœur tant qu’ils vivent ; et, après cela, chez les morts ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 9.3 (SAC) | C’est là ce qu’il y a de plus fâcheux dans tout ce qui se passe sous le soleil, de ce que tout arrive de même à tous. De là vient que les cœurs des enfants des hommes sont remplis de malice et de mépris pendant leur vie, et après cela ils seront mis entre les morts. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 9.3 (MAR) | C’est ici une chose fâcheuse entre toutes celles qui se font sous le soleil, qu’un même accident arrive à tous, et qu’aussi le cœur des hommes est plein de maux, et que des folies occupent leurs cœurs durant leur vie, et après cela ils vont vers les morts. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 9.3 (OST) | Ceci est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu’un même accident arrive à tous. Aussi le cœur des hommes est rempli de malice ; la folie est dans leur cœur pendant leur vie ; après quoi ils s’en vont chez les morts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 9.3 (CAH) | Cela est le plus mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu’un même accident arrive à tous, et que le cœur des fils de l’homme aussi est plein de mal ; la sottise est dans leur cœur pendant leur vie ; et après, (tout va) vers les morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 9.3 (GBT) | C’est ce qu’il y a de plus affligeant dans tout ce qui se passe sous le soleil, que les mêmes choses arrivent à tous. De là vient que les cœurs des enfants des hommes sont remplis de malice et de mépris pendant leur vie ; et, après cela, ils seront conduits dans les enfers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 9.3 (PGR) | C’est ici un mal dans tout ce qui arrive sous le soleil, c’est que tous ont les mêmes destinées : dès lors aussi le cœur des enfants des hommes se remplit de malice, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie, et après cela… chez les morts ! En effet, qui est excepté ? |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 9.3 (LAU) | Ceci est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, c’est qu’il y a pour tous un [même] accident ; aussi le cœur des fils des l’homme est-il plein de mal, et il y a de la déraison dans leur cœur pendant leur vie ; et après cela... chez les morts ! |
Darby (1885) | Ecclésiaste 9.3 (DBY) | C’est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu’un même événement arrive à tous ; et aussi le cœur des fils des hommes est plein de mal, et la folie est dans leur cœur pendant qu’ils vivent ; et après cela ils vont vers les morts. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 9.3 (TAN) | C’est là le défaut de tout ce qui s’accomplit sous le soleil, qu’une même destinée y soit réservée à tous ; aussi le cœur des hommes déborde-t-il de méchanceté, la folie emplit leur âme leur vie durant ; après cela… [en route] vers les morts ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 9.3 (VIG) | C’est là ce qu’il y a de pire (plus fâcheux) parmi tout ce qui se fait sous le soleil ; les mêmes choses arrivent à tous. Aussi les cœurs des fils des hommes sont-ils remplis de malice et de mépris pendant leur vie, et après cela ils sont conduits au séjour des morts (aux enfers). |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 9.3 (FIL) | C’est là ce qu’il y a de pire parmi tout ce qui se fait sous le soleil; les mêmes choses arrivent à tous. Aussi les coeurs des fils des hommes sont-ls remplis de malice et de mépris pendant leur vie, et après cela ils sont conduits au séjour des morts. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 9.3 (CRA) | C’est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu’il y ait pour tous un même sort ; c’est pourquoi le cœur des fils de l’homme est plein de malice, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie ; après quoi ils vont chez les morts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 9.3 (BPC) | Voilà le mal en tout ce qui se fait sous le soleil, que les deux catégories aient le même sort. Bien plus le cœur des fils de l’homme s’emplit de malice, et la folie réside dans leur cœur pendant leur vie ; après quoi chez les morts ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 9.3 (AMI) | C’est là ce qu’il y a de plus fâcheux dans tout ce qui se passe sous le soleil, de ce que tout arrive de même à tous. De là vient que les cœurs des enfants des hommes sont remplis de malice et de folie pendant leur vie, et après cela ils seront mis entre les morts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 9.3 (LXX) | τοῦτο πονηρὸν ἐν παντὶ πεποιημένῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι συνάντημα ἓν τοῖς πᾶσιν καί γε καρδία υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ἐπληρώθη πονηροῦ καὶ περιφέρεια ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ἐν ζωῇ αὐτῶν καὶ ὀπίσω αὐτῶν πρὸς τοὺς νεκρούς. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 9.3 (VUL) | hoc est pessimum inter omnia quae sub sole fiunt quia eadem cunctis eveniunt unde et corda filiorum hominum implentur malitia et contemptu in vita sua et post haec ad inferos deducentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 9.3 (SWA) | Baa hilo ni katika mambo yote yanayofanyika chini ya jua, ya kuwa wote wanalo tukio moja; naam, zaidi ya hayo, mioyo ya wanadamu imejaa maovu, na wazimu umo mioyoni mwao wakati walipo hai, na baadaye huenda kwa wafu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 9.3 (BHS) | זֶ֣ה׀ רָ֗ע בְּכֹ֤ל אֲשֶֽׁר־נַעֲשָׂה֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כִּֽי־מִקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד לַכֹּ֑ל וְגַ֣ם לֵ֣ב בְּֽנֵי־הָ֠אָדָם מָלֵא־רָ֨ע וְהֹולֵלֹ֤ות בִּלְבָבָם֙ בְּחַיֵּיהֶ֔ם וְאַחֲרָ֖יו אֶל־הַמֵּתִֽים׃ |