Ecclésiaste 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 9.4 (LSG) | Pour tous ceux qui vivent il y a de l’espérance ; et même un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 9.4 (NEG) | Pour tous ceux qui vivent il y a de l’espérance ; et même un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 9.4 (S21) | Oui, pour tous ceux qui sont associés aux vivants, il y a de l’espérance. Même un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 9.4 (LSGSN) | Pour tous ceux qui vivent il y a de l’espérance ; et même un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 9.4 (BAN) | Quelque exemple qu’on choisisse, pour tous les vivants il y a espérance ; en effet, un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 9.4 (SAC) | Il n’y a personne qui vive toujours, ni qui ait même cette espérance : un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 9.4 (MAR) | Et qui est celui qui leur voudrait être associé ? Il y a de l’espérance pour tous ceux qui sont encore vivants : et même un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 9.4 (OST) | Car il y a de l’espérance pour quiconque est encore associé à tous les vivants ; et même un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 9.4 (CAH) | Car, pour celui qui est (encore) associé à tous les vivants il y a espoir, parce qu’un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 9.4 (GBT) | Il n’y a personne qui vive toujours, et qui en ait même l’espérance ; un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 9.4 (PGR) | Tous ceux qui vivent, conservent l’espérance ; un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 9.4 (LAU) | Qui est-ce en effet qui est choisi ? Chez tous les vivants il y a de la confiance ; car un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 9.4 (DBY) | Car pour celui qui est lié à tous les vivants il y a de l’espoir, car un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 9.4 (TAN) | Or, qui demeure dans la société des vivants peut avoir quelque espoir, car un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 9.4 (VIG) | Il n’y a personne qui vive toujours, ni qui ait cette espérance. Un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 9.4 (FIL) | Il n’y a personne qui vive toujours, ni qui ait cette espérance. Un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 9.4 (CRA) | Car pour l’homme qui est parmi les vivants, il y a de l’espérance ; mieux vaut un chien vivant qu’un lion mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 9.4 (BPC) | Tant qu’on reste agrégé à la société des vivants, il y a de l’espérance : un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 9.4 (AMI) | Il n’y a personne qui vive toujours, ni qui ait même cette espérance ; un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 9.4 (LXX) | ὅτι τίς ὃς κοινωνεῖ πρὸς πάντας τοὺς ζῶντας ἔστιν ἐλπίς ὅτι ὁ κύων ὁ ζῶν αὐτὸς ἀγαθὸς ὑπὲρ τὸν λέοντα τὸν νεκρόν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 9.4 (VUL) | nemo est qui semper vivat et qui huius rei habeat fiduciam melior est canis vivens leone mortuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 9.4 (SWA) | Kwa kuwa liko tumaini kwa yule aliyeambatana na wote walio hai; (maana ni afadhali mbwa aliye hai kuliko simba aliyekufa); |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 9.4 (BHS) | כִּי־מִי֙ אֲשֶׁ֣ר יְחֻבַּ֔ר אֶ֥ל כָּל־הַחַיִּ֖ים יֵ֣שׁ בִּטָּחֹ֑ון כִּֽי־לְכֶ֤לֶב חַי֙ ה֣וּא טֹ֔וב מִן־הָאַרְיֵ֖ה הַמֵּֽת׃ |