Ecclésiaste 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 9.12 (LSG) | L’homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège ; comme eux, les fils de l’homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu’il tombe sur eux tout à coup. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 9.12 (NEG) | L’homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège ; comme eux, les fils de l’homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu’il tombe sur eux tout à coup. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 9.12 (S21) | L’homme ne connaît pas non plus son heure. Il est pareil aux poissons capturés dans le filet fatal, aux oiseaux pris au piège : comme eux, les humains sont surpris lorsque le malheur arrive, lorsqu’il tombe sur eux tout à coup. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 9.12 (LSGSN) | L’homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, Et aux oiseaux qui sont pris au piège ; comme eux, les fils de l’homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu’il tombe sur eux tout à coup. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 9.12 (BAN) | Car l’homme ne connaît pas plus son heure que les poissons pris au filet funeste, ou que les oiseaux pris au piège ; comme eux, les fils des hommes sont enlevés à l’heure funeste quand elle tombe sur eux tout à coup. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 9.12 (SAC) | L’homme ignore quelle sera sa fin ; et comme les poissons sont pris à l’hameçon, et les oiseaux au filet, ainsi les hommes se trouvent surpris par l’adversité, lorsque tout d’un coup elle fond sur eux. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 9.12 (MAR) | Car aussi l’homme même ne connaît point son temps, non plus que les poissons qui sont pris au filet, [lequel est] mauvais [pour eux], et les oiseaux qui sont pris au lacet ; [car] les hommes sont ainsi enlacés par le temps mauvais, lorsqu’il tombe subitement sur eux. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 9.12 (OST) | Car l’homme ne connaît pas même son temps ; comme les poissons qui sont pris au filet fatal, et les oiseaux qui sont pris au lacet, ainsi les hommes sont enlacés au temps de l’adversité, lorsqu’elle tombe sur eux tout d’un coup. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 9.12 (CAH) | Car l’homme ne connaît pas non plus son terme (fatal) : comme les poissons qui ont pris à l’hameçon pernicieux, et comme des oiseaux pris au filet, comme eux les fils de l’homme sont pris au temps du malheur lorsqu’il fond subitement sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 9.12 (GBT) | L’homme ignore quelle sera sa fin ; et comme les poissons sont pris à l’hameçon, les oiseaux au filet, ainsi les hommes se trouvent surpris par l’adversité, lorsque tout à coup elle fond sur eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 9.12 (PGR) | Car le mortel ignore son heure, ainsi que les poissons qui se prennent au filet meurtrier, et comme les oiseaux qui se prennent dans les lacs : comme eux les enfants des hommes sont enlacés au jour du malheur, quand il fond sur eux tout-à-coup. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 9.12 (LAU) | Car l’homme ne connaît pas plus son temps que les poissons qui se prennent dans un filet fatal, et que les oiseaux qui sont pris au lacet ; comme eux sont enlacés les fils des hommes au temps du malheur, lorsqu’il tombe sur eux tout à coup. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 9.12 (DBY) | Car aussi l’homme ne connaît pas son temps, comme les poissons qui sont pris dans le filet de malheur, et comme les oiseaux qui sont pris dans le piège : comme eux, les fils des hommes sont enlacés dans un temps mauvais, lorsqu’il tombe sur eux subitement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 9.12 (TAN) | L’homme ne connaît même pas son heure, pas plus que les poissons pris dans le filet fatal et les oiseaux pris au piège. Tout comme ceux-ci, les hommes sont retenus dans les lacets, au moment du désastre fondant soudainement sur eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 9.12 (VIG) | L’homme ignore quelle sera sa fin : mais, (et) comme les poissons sont pris à l’hameçon, et comme les oiseaux sont pris au filet, ainsi les hommes sont saisis au temps du malheur (par un temps mauvais), lorsque tout d’un coup il fond sur eux. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 9.12 (FIL) | L’homme ignore quelle sera sa fin: mais, comme les poissons sont pris à l’hameçon, et comme les oiseaux sont pris au filet, ainsi les hommes sont saisis au temps du malheur, lorsque tout d’un coup il fond sur eux. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 9.12 (CRA) | Car l’homme ne connaît même pas son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, pareil aux oiseaux qui sont pris au piège ; comme eux les enfants des hommes sont enlacés au temps du malheur, quand il fond sur eux tout à coup. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 9.12 (BPC) | L’homme ne connaît pas son heure : pareils aux poissons pris au filet et aux oiseaux pris au piège, les fils de l’homme se laissent prendre au temps du malheur, quand il leur tombe dessus à l’improviste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 9.12 (AMI) | L’homme ignore quelle sera sa fin ; et comme les poissons sont pris à l’hameçon et les oiseaux au filet, ainsi les hommes se trouvent surpris par l’adversité, lorsque tout d’un coup elle fond sur eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 9.12 (LXX) | ὅτι καί γε οὐκ ἔγνω ὁ ἄνθρωπος τὸν καιρὸν αὐτοῦ ὡς οἱ ἰχθύες οἱ θηρευόμενοι ἐν ἀμφιβλήστρῳ κακῷ καὶ ὡς ὄρνεα τὰ θηρευόμενα ἐν παγίδι ὡς αὐτὰ παγιδεύονται οἱ υἱοὶ τοῦ ἀνθρώπου εἰς καιρὸν πονηρόν ὅταν ἐπιπέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ἄφνω. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 9.12 (VUL) | nescit homo finem suum sed sicut pisces capiuntur hamo et sicut aves conprehenduntur laqueo sic capiuntur homines tempore malo cum eis extemplo supervenerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 9.12 (SWA) | Maana mwanadamu naye hajui wakati wake; kama samaki wanaokamatwa katika nyavu mbaya, na mfano wa ndege wanaonaswa mtegoni, kadhalika wanadamu hunaswa katika wakati mbaya, unapowaangukia kwa ghafula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 9.12 (BHS) | כִּ֡י גַּם֩ לֹֽא־יֵדַ֨ע הָאָדָ֜ם אֶת־עִתֹּ֗ו כַּדָּגִים֙ שֶׁנֶּֽאֱחָזִים֙ בִּמְצֹודָ֣ה רָעָ֔ה וְכַ֨צִּפֳּרִ֔ים הָאֲחֻזֹ֖ות בַּפָּ֑ח כָּהֵ֗ם יֽוּקָשִׁים֙ בְּנֵ֣י הָֽאָדָ֔ם לְעֵ֣ת רָעָ֔ה כְּשֶׁתִּפֹּ֥ול עֲלֵיהֶ֖ם פִּתְאֹֽם׃ |