Ecclésiaste 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 9.13 (LSG) | J’ai aussi vu sous le soleil ce trait d’une sagesse qui m’a paru grande. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 9.13 (NEG) | J’ai aussi vu sous le soleil ce trait d’une sagesse qui m’a paru grande. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 9.13 (S21) | J’ai aussi vu, sous le soleil, cet exemple de sagesse, et il m’a paru important. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 9.13 (LSGSN) | J’ai aussi vu sous le soleil ce trait d’une sagesse qui m’a paru grande. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 9.13 (BAN) | J’ai aussi vu sous le soleil ce trait de sagesse qui m’a paru frappant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 9.13 (SAC) | J’ai vu aussi sous le soleil une action de sagesse, et qui m’a paru en effet d’une très-grande sagesse : |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 9.13 (MAR) | J’ai vu aussi cette sagesse sous le soleil, laquelle m’a semblé grande ; |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 9.13 (OST) | J’ai vu aussi cette sagesse sous le soleil, et elle m’a semblé grande. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 9.13 (CAH) | J’ai vu aussi ceci : une sagesse sous le soleil, et elle est considérable pour moi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 9.13 (GBT) | Voici encore ce que j’ai vu sous le soleil, et ce que j’ai estimé comme une très-grande sagesse : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 9.13 (PGR) | Néanmoins j’ai vu de la sagesse sous le soleil, et elle m’apparut grande. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 9.13 (LAU) | J’ai vu aussi ce [cas de] sagesse sous le soleil, et elle est grande, à mon avis : |
Darby (1885) | Ecclésiaste 9.13 (DBY) | J’ai vu aussi cette sagesse sous le soleil, et elle a été grande pour moi : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 9.13 (TAN) | Voici encore un effet de la sagesse que j’ai remarqué sous le soleil : il a paru important à mes yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 9.13 (VIG) | J’ai vu aussi sous le soleil une action qui m’a paru d’une très grande sagesse : |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 9.13 (FIL) | J’ai vu aussi sous le soleil une action qui m’a paru d’une très grande sagesse: |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 9.13 (CRA) | J’ai encore vu sous le soleil ce trait de sagesse, et celle-ci m’a paru grande. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 9.13 (BPC) | Ceci encore : j’ai vu cet acte de sagesse sous le soleil, et il m’a paru grand. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 9.13 (AMI) | J’ai vu aussi sous le soleil une action de sagesse, et qui m’a paru en effet d’une très grande sagesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 9.13 (LXX) | καί γε τοῦτο εἶδον σοφίαν ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ μεγάλη ἐστὶν πρός με. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 9.13 (VUL) | hanc quoque vidi sub sole sapientiam et probavi maximam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 9.13 (SWA) | Pia nimeona hekima chini ya jua, nayo ni kama hivi, tena kwangu mimi ilionekana kuwa ni neno kubwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 9.13 (BHS) | גַּם־זֹ֛ה רָאִ֥יתִי חָכְמָ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וּגְדֹולָ֥ה הִ֖יא אֵלָֽי׃ |