Ecclésiaste 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 9.14 (LSG) | Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dans son sein ; un roi puissant marcha sur elle, l’investit, et éleva contre elle de grands forts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 9.14 (NEG) | Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dans son sein ; un roi puissant marcha sur elle, l’investit, et éleva contre elle de grands forts. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 9.14 (S21) | Il y avait une petite ville avec peu d’habitants ; un roi puissant a marché contre elle, l’a encerclée et a fait de grands travaux de siège contre elle. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 9.14 (LSGSN) | Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dans son sein ; un roi puissant marcha sur elle, l’investit , et éleva contre elle de grands forts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 9.14 (BAN) | Il y avait une petite ville, peu populeuse. Un grand roi marcha contre elle ; il l’investit et éleva contre elle de grands ouvrages, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 9.14 (SAC) | Une ville fort petite, où il y avait peu de monde : un grand roi est venu pour la prendre ; il l’a investie ; il a bâti des forts tout autour, et l’a assiégée de toutes parts. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 9.14 (MAR) | C’est qu’il y avait une petite ville, et peu de gens dedans, contre laquelle est venu un grand Roi, qui l’a investie, et qui a bâti de grands forts contre elle ; |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 9.14 (OST) | Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dedans ; contre elle vint un grand roi ; et il l’investit, et il bâtit contre elle de grands forts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 9.14 (CAH) | Une petite ville et pas d’hommes en elle ; un grand roi arrive, l’investit et bâtit autour d’elle des forts considérables ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 9.14 (GBT) | Une petite ville, où il y avait peu d’hommes ; un grand roi est venu contre elle, l’a investie, a bâti des forts autour, et l’a assiégée de toutes parts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 9.14 (PGR) | Il existait une petite ville, où il ne se trouvait qu’un petit nombre d’hommes. Et un grand roi marcha contre elle, et il la cerna et éleva contre elle de grandes redoutes. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 9.14 (LAU) | c’était une petite ville, n’ayant que peu de gens, et contre laquelle vint un grand roi ; et il l’entoura et bâtit contre elle de grands ouvrages de siège ; |
Darby (1885) | Ecclésiaste 9.14 (DBY) | il y avait une petite ville, et peu d’hommes dedans ; et un grand roi vint contre elle, et l’investit, et bâtit contre elle de grandes terrasses ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 9.14 (TAN) | [J’ai vu] une petite ville, aux habitants clairsemés ; un roi puissant marcha contre elle, l’investit et éleva autour d’elle de grandes redoutes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 9.14 (VIG) | Il y avait une petite ville, et peu d’hommes dans ses murs ; un grand roi vint contre elle, et l’investit, et dressa des forts tout autour, et l’assiégea de tous côtés. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 9.14 (FIL) | Il y avait une petite ville, et peu d’hommes dans ses murs; un grand roi vint contre elle, et l’investit, et dressa des forts tout autour, et l’assiégea de tous côtés. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 9.14 (CRA) | Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dans ses murs ; un roi puissant vint contre elle, l’investit, et bâtit contre elle de hautes tours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 9.14 (BPC) | Il y avait une petite ville, ayant peu d’habitants ; un grand roi marcha contre elle, l’investit et dressa contre elle de grands retranchements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 9.14 (AMI) | Une ville fort petite, où il y avait peu de monde ; un grand roi est venu pour la prendre, il l’a investie, il a bâti des forts tout autour, et l’a assiégée de toutes parts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 9.14 (LXX) | πόλις μικρὰ καὶ ἄνδρες ἐν αὐτῇ ὀλίγοι καὶ ἔλθῃ ἐπ’ αὐτὴν βασιλεὺς μέγας καὶ κυκλώσῃ αὐτὴν καὶ οἰκοδομήσῃ ἐπ’ αὐτὴν χάρακας μεγάλους. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 9.14 (VUL) | civitas parva et pauci in ea viri venit contra eam rex magnus et vallavit eam extruxitque munitiones per gyrum et perfecta est obsidio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 9.14 (SWA) | Palikuwa na mji mdogo, na watu ndani yake walikuwa wachache; akaja mfalme mkuu juu yake, akauhusuru, akajenga ngome kubwa ili kuupiga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 9.14 (BHS) | עִ֣יר קְטַנָּ֔ה וַאֲנָשִׁ֥ים בָּ֖הּ מְעָ֑ט וּבָֽא־אֵלֶ֜יהָ מֶ֤לֶךְ גָּדֹול֙ וְסָבַ֣ב אֹתָ֔הּ וּבָנָ֥ה עָלֶ֖יהָ מְצֹודִ֥ים גְּדֹלִֽים׃ |