Ecclésiaste 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 9.15 (LSG) | Il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 9.15 (NEG) | Il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 9.15 (S21) | Mais il a été confronté à un homme pauvre et sage qui a sauvé la ville par sa sagesse. Pourtant, personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 9.15 (LSGSN) | Il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 9.15 (BAN) | et il s’y trouva un homme pauvre qui était sage et il sauva la ville par sa sagesse ; et personne ne garda le souvenir de cet homme qui était pauvre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 9.15 (SAC) | Il s’est trouvé dedans un homme pauvre, mais sage, qui a délivré la ville par sa sagesse ; et après cela nul ne s’est plus souvenu de cet homme pauvre. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 9.15 (MAR) | Mais il s’est trouvé en elle un homme pauvre, [et] sage, qui l’a délivrée par sa sagesse ; mais nul ne s’est souvenu de cet homme-là. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 9.15 (OST) | Mais il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse. Et nul ne s’est souvenu de cet homme pauvre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 9.15 (CAH) | Il y trouve un homme pauvre, sage, et c’est lui qui préserve la ville par sa sagesse, mais personne ne se souvient de cet homme pauvre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 9.15 (GBT) | Et il s’est trouvé dans cette ville un homme pauvre et sage, et il l’a délivrée par sa sagesse ; et nul ensuite ne s’est ressouvenu de cet homme pauvre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 9.15 (PGR) | Et il s’y trouvait un homme pauvre qui était sage ; et ce fut lui qui par sa sagesse sauva la ville ; mais personne ne garda le souvenir de cet homme pauvre. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 9.15 (LAU) | et il s’y trouva un homme pauvre [qui était] sage, et ce fut lui qui délivra la ville par sa sagesse ; et personne ne se souvint de cet homme pauvre. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 9.15 (DBY) | or il s’y trouva un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse ; mais personne ne se souvint de cet homme pauvre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 9.15 (TAN) | Mais il se trouva dans cette ville un pauvre homme doué de sagesse : c’est lui qui sauva la ville par son esprit. Cependant personne ne s’était soucié de ce pauvre homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 9.15 (VIG) | Or il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse, et ensuite personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 9.15 (FIL) | Or il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse, et ensuite personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 9.15 (CRA) | Et il s’y trouva un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 9.15 (BPC) | Un homme pauvre et sage trouva le moyen de sauver la ville par sa sagesse. Et personne ne se souvint de cet homme pauvre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 9.15 (AMI) | Il s’est trouvé dedans un homme pauvre, mais sage, qui a délivré la ville par sa sagesse ; et après cela nul ne s’est plus souvenu de cet homme pauvre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 9.15 (LXX) | καὶ εὕρῃ ἐν αὐτῇ ἄνδρα πένητα σοφόν καὶ διασώσει αὐτὸς τὴν πόλιν ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἐμνήσθη σὺν τοῦ ἀνδρὸς τοῦ πένητος ἐκείνου. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 9.15 (VUL) | inventusque in ea vir pauper et sapiens liberavit urbem per sapientiam suam et nullus deinceps recordatus est hominis illius pauperis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 9.15 (SWA) | Basi, kulionekana humo mtu maskini mwenye hekima, naye kwa hekima yake akauokoa mji ule lakini hata hivyo hapakuwa na mtu ye yote aliyemkumbuka yule mtu maskini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 9.15 (BHS) | וּמָ֣צָא בָ֗הּ אִ֤ישׁ מִסְכֵּן֙ חָכָ֔ם וּמִלַּט־ה֥וּא אֶת־הָעִ֖יר בְּחָכְמָתֹ֑ו וְאָדָם֙ לֹ֣א זָכַ֔ר אֶת־הָאִ֥ישׁ הַמִּסְכֵּ֖ן הַהֽוּא׃ |