Ecclésiaste 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 9.16 (LSG) | Et j’ai dit : La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 9.16 (NEG) | Et j’ai dit : La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 9.16 (S21) | Alors j’ai dit : « La sagesse vaut mieux que la force. Cependant, la sagesse du pauvre est méprisée et ses paroles ne sont pas écoutées. » |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 9.16 (LSGSN) | Et j’ai dit : La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée , et ses paroles ne sont pas écoutées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 9.16 (BAN) | Et j’ai dit : Mieux vaut sagesse que force, mais la sagesse du pauvre est méprisée et ses paroles ne sont pas écoutées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 9.16 (SAC) | Je disais alors, que la sagesse est meilleure que la force. Comment donc la sagesse du pauvre a-t-elle été méprisée ? et comment ses paroles n’ont-elles point été écoutées ? |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 9.16 (MAR) | Alors j’ai dit : La sagesse vaut mieux que la force, et cependant la sagesse de ce pauvre a été méprisée, et on n’entend point parler de lui. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 9.16 (OST) | Alors j’ai dit : La sagesse vaut mieux que la force ; et toutefois la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont point écoutées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 9.16 (CAH) | Et j’ai dit : La sagesse vaut mieux que la force, et toutefois la sagesse du pauvre est dédaignée, et ses paroles ne sont pas écoutées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 9.16 (GBT) | Et moi, je disais que la sagesse vaut mieux que la force. Comment donc la sagesse du pauvre a-t-elle été méprisée, et ses paroles n’ont-elles pas été écoutées ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 9.16 (PGR) | Et je dis : La sagesse vaut mieux que la bravoure, quoique la sagesse du pauvre soit dédaignée, et que ses discours ne soient pas écoutés. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 9.16 (LAU) | Et j’ai dit : Mieux vaut sagesse que force, même quand la sagesse du pauvre est méprisée, et quand ses paroles ne sont point écoutées. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 9.16 (DBY) | Et j’ai dit : Mieux vaut la sagesse que la force ; mais la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 9.16 (TAN) | Mais je dis, moi : "Sagesse vaut mieux que force, bien que la sagesse de ce pauvre homme fût dédaignée et que ses paroles ne trouvassent pas d’écho." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 9.16 (VIG) | Et j’ai dit que la sagesse vaut mieux que la force. Comment donc la sagesse du pauvre a-t-elle été méprisée, et comment ses paroles n’ont-elles pas été écoutées ? |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 9.16 (FIL) | Et j’ai dit que la sagesse vaut mieux que la force. Comment donc la sagesse du pauvre a-t-elle été méprisée, et comment ses paroles n’ont-elles pas été écoutées? |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 9.16 (CRA) | Et j’ai dit : « La sagesse vaut mieux que la force ; mais la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 9.16 (BPC) | Et je dis : “La sagesse vaut mieux que la force. Mais la sagesse du pauvre est méprisée et ses paroles ne sont pas écoutées.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 9.16 (AMI) | Je disais alors que la sagesse est meilleure que la force. Comment donc la sagesse du pauvre a-t-elle été méprisées et comment ses paroles n’ont-elles point été écoutées ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 9.16 (LXX) | καὶ εἶπα ἐγώ ἀγαθὴ σοφία ὑπὲρ δύναμιν καὶ σοφία τοῦ πένητος ἐξουδενωμένη καὶ λόγοι αὐτοῦ οὔκ εἰσιν ἀκουόμενοι. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 9.16 (VUL) | et dicebam ego meliorem esse sapientiam fortitudine quomodo ergo sapientia pauperis contempta est et verba eius non sunt audita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 9.16 (SWA) | Ndipo niliposema, Bora hekima kuliko nguvu; walakini hekima ya maskini hudharauliwa, wala maneno yake hayasikilizwi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 9.16 (BHS) | וְאָמַ֣רְתִּי אָ֔נִי טֹובָ֥ה חָכְמָ֖ה מִגְּבוּרָ֑ה וְחָכְמַ֤ת הַמִּסְכֵּן֙ בְּזוּיָ֔ה וּדְבָרָ֖יו אֵינָ֥ם נִשְׁמָעִֽים׃ |