Ecclésiaste 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 9.17 (LSG) | Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 9.17 (NEG) | Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 9.17 (S21) | Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les hommes stupides. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 9.17 (LSGSN) | Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 9.17 (BAN) | Les paroles du sage écoutées avec calme valent mieux que les clameurs de celui qui domine parmi les insensés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 9.17 (SAC) | Les paroles des sages s’entendent dans le repos, plus que les cris du prince parmi les insensés. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 9.17 (MAR) | Les paroles des sages doivent être écoutées plus paisiblement que le cri de celui qui domine entre les fous. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 9.17 (OST) | Mieux vaut des paroles de sages paisiblement écoutées, que le cri de celui qui domine parmi les insensés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 9.17 (CAH) | Les paroles du sage entendues avec tranquillité valent mieux que les clameurs de celui qui domine parmi les insensés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 9.17 (GBT) | Les paroles du sage sont mieux entendues dans le silence, que la clameur du prince parmi les insensés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 9.17 (PGR) | Les discours calmes des sages sont plus écoutés que la clameur du souverain qui est du nombre des fous. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 9.17 (LAU) | Les paroles des sages s’écoutent dans le repos, plutôt que le cri de celui qui domine parmi les insensés. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 9.17 (DBY) | Les paroles des sages sont écoutées dans la tranquillité, plus que le cri de celui qui gouverne parmi les sots. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 9.17 (TAN) | Les paroles des sages dites avec douceur sont mieux écoutées que les cris d’un souverain éclatant parmi des sots. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 9.17 (VIG) | Les paroles des sages s’entendent dans le calme (silence), plus que les cris du prince parmi les insensés. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 9.17 (FIL) | Les paroles des sages s’entendent dans le calme, plus que les cris du prince parmi les insensés. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 9.17 (CRA) | Les paroles des sages, prononcées avec calme, sont écoutées, mieux que les cris d’un chef au milieu des insensés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 9.17 (BPC) | Les paroles des sages proférées avec calme valent plus que les cris du chef au milieu des insensés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 9.17 (AMI) | Les paroles du sage, prononcées avec calme, valent plus que les cris du prince parmi les insensés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 9.17 (LXX) | λόγοι σοφῶν ἐν ἀναπαύσει ἀκούονται ὑπὲρ κραυγὴν ἐξουσιαζόντων ἐν ἀφροσύναις. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 9.17 (VUL) | verba sapientium audiuntur in silentio plus quam clamor principis inter stultos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 9.17 (SWA) | Maneno ya wenye hekima yanenwayo taratibu husikiwa, Zaidi ya mlio wake atawalaye katikati ya wapumbavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 9.17 (BHS) | דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֔ים בְּנַ֖חַת נִשְׁמָעִ֑ים מִזַּעֲקַ֥ת מֹושֵׁ֖ל בַּכְּסִילִֽים׃ |