Ecclésiaste 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 9.18 (LSG) | La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre ; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 9.18 (NEG) | La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre ; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 9.18 (S21) | La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre, mais un seul pécheur suffit pour détruire beaucoup de bien. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 9.18 (LSGSN) | La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre ; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 9.18 (BAN) | Mieux vaut la sagesse que les engins de guerre ; mais un seul pécheur anéantit beaucoup de bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 9.18 (SAC) | La sagesse vaut mieux que les armes des gens de guerre ; et celui qui pèche en une chose, perdra de grands biens. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 9.18 (MAR) | Mieux vaut la sagesse que tous les instruments de guerre ; et un seul homme pécheur détruit un grand bien. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 9.18 (OST) | La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre, et un seul pécheur fait perdre de grands biens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 9.18 (CAH) | La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre ; mais un seul qui commet une faute, détruit beaucoup de bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 9.18 (GBT) | La sagesse vaut mieux que les armes des guerriers, et celui qui pèche en une chose perdra de grands biens |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 9.18 (PGR) | La sagesse vaut mieux que des armes de guerre ; mais un seul pécheur gâte beaucoup de bien. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 9.18 (LAU) | Mieux vaut sagesse qu’instruments de combat, et un seul pécheur détruit un grand bonheur. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 9.18 (DBY) | Mieux vaut la sagesse, que les instruments de guerre, et un seul pécheur détruit beaucoup de bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 9.18 (TAN) | Mieux vaut la sagesse que des engins de guerre ; mais un seul pécheur gâte beaucoup de bien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 9.18 (VIG) | La sagesse vaut mieux que les armes de guerre, et celui qui pèche en une seul(e) chose (point) perdra de grands biens. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 9.18 (FIL) | La sagesse vaut mieux que les armes de guerre, et celui qui pèche en une seule chose perdra de grands biens. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 9.18 (CRA) | La sagesse vaut mieux que des instruments de guerre ; mais un seul pécheur peut détruire beaucoup de bien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 9.18 (BPC) | Mieux vaut la sagesse que les armes de guerre. Une seule faute ruine beaucoup de bien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 9.18 (AMI) | La sagesse vaut mieux que les armes des gens de guerre ; mais celui qui pèche en une chose détruira de grands biens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 9.18 (LXX) | ἀγαθὴ σοφία ὑπὲρ σκεύη πολέμου καὶ ἁμαρτάνων εἷς ἀπολέσει ἀγαθωσύνην πολλήν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 9.18 (VUL) | melior est sapientia quam arma bellica et qui in uno peccaverit multa bona perdet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 9.18 (SWA) | Hekima ndiyo bora kupita silaha za vita; Lakini mkosaji mmoja huharibu mema mengi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 9.18 (BHS) | טֹובָ֥ה חָכְמָ֖ה מִכְּלֵ֣י קְרָ֑ב וְחֹוטֶ֣א אֶחָ֔ד יְאַבֵּ֥ד טֹובָ֥ה הַרְבֵּֽה׃ |