Ecclésiaste 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 9.6 (LSG) | Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri ; et ils n’auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 9.6 (NEG) | Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri ; et ils n’auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 9.6 (S21) | Même leur amour, leur haine et leur zèle ont déjà disparu ; ils ne prendront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 9.6 (LSGSN) | Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri ; et ils n’auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 9.6 (BAN) | leur amour, leur haine, leur jalousie ont péri depuis longtemps ; il n’y a plus désormais de part pour eux en tout ce qui se fait sous le soleil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 9.6 (SAC) | L’amour, la haine et l’envie sont péries avec eux, et ils n’ont plus de part à ce siècle, ni à tout ce qui se passe sous le soleil. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 9.6 (MAR) | Aussi leur amour, leur haine, leur envie a déjà péri, et ils n’ont plus aucune part au monde dans tout ce qui se fait sous le soleil. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 9.6 (OST) | Aussi leur amour, leur haine, leur envie a déjà péri, et ils n’ont plus à jamais aucune part dans tout ce qui se fait sous le soleil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 9.6 (CAH) | Leur amour, comme leur haine, comme leur envie, a déjà péri, et ils n’ont plus part à tout ce qui se fait sous le soleil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 9.6 (GBT) | L’amour, et la haine, et l’envie, ont péri avec eux, et ils ne prennent aucune part à ce siècle, et à tout ce qui se fait sous le soleil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 9.6 (PGR) | C’en est fait dès longtemps et de leur amour, et de leur haine, et de leur ambition ; et pour l’éternité ils n’entrent plus en part de rien de ce qui se fait sous le soleil. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 9.6 (LAU) | Et leur amour, et leur haine, et leur jalousie, ont déjà péri, et ils n’ont plus de part, à perpétuité, en tout ce qui se fait sous le soleil. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 9.6 (DBY) | Leur amour aussi, et leur haine, et leur envie ont déjà péri, et ils n’ont plus de part à jamais dans tout ce qui se fait sous le soleil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 9.6 (TAN) | leur amour, leur haine, leur jalousie, tout s’est évanoui ils n’ont plus désormais aucune part à ce qui se passe sous le soleil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 9.6 (VIG) | Et l’amour, et la haine, et l’envie ont péri avec eux, et ils n’ont plus de part à ce siècle, ni à tout ce (dans l’œuvre) qui se fait sous le soleil. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 9.6 (FIL) | Et l’amour, et la haine, et l’envie ont péri avec eux, et ils n’ont plus de part à ce siècle, ni à tout ce qui se fait sous le soleil. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 9.6 (CRA) | Déjà leur amour, leur haine, leur envie ont péri, et ils n’auront plus jamais aucune part à ce qui se fait sous le soleil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 9.6 (BPC) | Amour, haine, jalousie, tout en eux a déjà péri : ils n’auront jamais plus aucune part à ce qui se fait sous le soleil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 9.6 (AMI) | L’amour, la haine et l’envie ont péri avec eux, et ils n’ont plus de part à ce siècle, ni à tout ce qui se passe sous le soleil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 9.6 (LXX) | καί γε ἀγάπη αὐτῶν καί γε μῖσος αὐτῶν καί γε ζῆλος αὐτῶν ἤδη ἀπώλετο καὶ μερὶς οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἔτι εἰς αἰῶνα ἐν παντὶ τῷ πεποιημένῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 9.6 (VUL) | amor quoque et odium et invidia simul perierunt nec habent partem in hoc saeculo et in opere quod sub sole geritur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 9.6 (SWA) | Mapenzi yao na machukio yao, na husuda yao, imepotea yote pamoja; wala hawana sehemu tena katika jambo lo lote lililofanyika chini ya jua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 9.6 (BHS) | גַּ֣ם אַהֲבָתָ֧ם גַּם־שִׂנְאָתָ֛ם גַּם־קִנְאָתָ֖ם כְּבָ֣ר אָבָ֑דָה וְחֵ֨לֶק אֵין־לָהֶ֥ם עֹוד֙ לְעֹולָ֔ם בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |