Ecclésiaste 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 9.7 (LSG) | Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 9.7 (NEG) | Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 9.7 (S21) | Va manger ton pain dans la joie et boire ton vin dans la gaieté, puisque Dieu prend déjà plaisir à ce que tu fais ! |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 9.7 (LSGSN) | Va , mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 9.7 (BAN) | Va, mange ton pain avec joie et bois gaiement ton vin, car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 9.7 (SAC) | Allez donc, et mangez votre pain avec joie, buvez votre vin avec allégresse ; parce que vos œuvres sont agréables à Dieu. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 9.7 (MAR) | Va, mange ton pain avec joie, et bois gaiement ton vin ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 9.7 (OST) | Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 9.7 (CAH) | Va, mange dans la joie ton pain, et bois de bon cœur ton vin, car déjà Dieu a agréé ton œuvre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 9.7 (GBT) | Allez donc, et mangez votre pain dans la joie, et buvez votre vin dans l’allégresse, parce que vos œuvres sont agréables à Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 9.7 (PGR) | Va, mange gaiement ton pain, et bois ton vin dans la joie de ton cœur, car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 9.7 (LAU) | Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d’un cœur heureux ; car dès longtemps Dieu a eu tes œuvres pour agréables. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 9.7 (DBY) | Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d’un cœur heureux ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 9.7 (TAN) | Va donc, mange ton pain allègrement et bois ton vin d’un cœur joyeux ; car dès longtemps Dieu a pris plaisir à tes œuvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 9.7 (VIG) | Va donc, et mange ton pain avec joie, et bois ton vin avec allégresse, car tes œuvres sont agréables à Dieu. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 9.7 (FIL) | Va donc, et mange ton pain avec joie, et bois ton vin avec allégresse, car tes oeuvres sont agréables à Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 9.7 (CRA) | Va, mange avec joie ton pain et bois ton vin d’un cœur content, puisque déjà Dieu se montre favorable à tes œuvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 9.7 (BPC) | Va, mange ton pain avec joie et bois ton vin d’un cœur content, car déjà Dieu prend ses complaisances en tes œuvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 9.7 (AMI) | Allez donc, et mangez votre pain avec joie, buvez votre vin avec allégresse, parce que vos œuvres sont agréables à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 9.7 (LXX) | δεῦρο φάγε ἐν εὐφροσύνῃ ἄρτον σου καὶ πίε ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ οἶνόν σου ὅτι ἤδη εὐδόκησεν ὁ θεὸς τὰ ποιήματά σου. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 9.7 (VUL) | vade ergo et comede in laetitia panem tuum et bibe cum gaudio vinum tuum quia Deo placent opera tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 9.7 (SWA) | Wewe enenda zako, ule chakula chako kwa furaha, unywe mvinyo yako kwa moyo wa kuchangamka; kwa kuwa Mungu amekwisha kuzikubali kazi zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 9.7 (BHS) | לֵ֣ךְ אֱכֹ֤ל בְּשִׂמְחָה֙ לַחְמֶ֔ךָ וּֽשֲׁתֵ֥ה בְלֶב־טֹ֖וב יֵינֶ֑ךָ כִּ֣י כְבָ֔ר רָצָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים אֶֽת־מַעֲשֶֽׂיךָ׃ |