Cantique 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 1.16 (LSG) | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 1.16 (NEG) | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure. |
Segond 21 (2007) | Cantique 1.16 (S21) | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable ! Notre lit, c’est la verdure. |
Louis Segond + Strong | Cantique 1.16 (LSGSN) | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 1.16 (BAN) | Te voilà beau, mon bien-aimé, et agréable ! Notre couche est verdoyante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 1.16 (SAC) | les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès. |
David Martin (1744) | Cantique 1.16 (MAR) | Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin. |
Ostervald (1811) | Cantique 1.16 (OST) | Que tu es beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 1.16 (CAH) | Tu es beau, mon bien aimé ; que tu es agréable ! Notre lit est verdoyant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 1.16 (GBT) | L’ÉPOUSE Que vous êtes beau, mon bien-aimé ! Que vous avez de grâce ! Notre lit est semé de fleurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 1.16 (PGR) | Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi ; et notre lit c’est la verdure, |
Lausanne (1872) | Cantique 1.16 (LAU) | Voici, tu es beau, mon bien-aimé, et que tu es agréable ! Oui, notre lit, c’est la verdure. |
Darby (1885) | Cantique 1.16 (DBY) | Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable ! oui, notre lit est verdoyant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 1.16 (TAN) | Que tu es beau, mon bien-aimé, et combien aimable ! Notre couche est un lit de verdure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 1.16 (VIG) | L’EPOUSE. (Vois) Que tu es beau, mon bien-aimé ! que tu as de charmes (plein de grâce) ! Notre lit est couvert de fleurs ; |
Fillion (1904) | Cantique 1.16 (FIL) | les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris de cyprès. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 1.16 (CRA) | Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 1.16 (BPC) | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es charmant ! - Notre pavillon est tout verdoyant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 1.16 (AMI) | Que vous êtes beau, mon bien-aimé ! que vous avez de grâces et de charmes ! Notre lit est un lit verdoyant. L’ÉPOUX |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 1.16 (LXX) | ἰδοὺ εἶ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος. |
Vulgate (1592) | Cantique 1.16 (VUL) | ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 1.16 (SWA) | Tazama, u mzuri, mpendwa wangu, Wapendeza, na kitanda chetu ni majani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 1.16 (BHS) | הִנְּךָ֙ יָפֶ֤ה דֹודִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃ |