Cantique 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 1.15 (LSG) | Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 1.15 (NEG) | Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. La Sulamithe |
Segond 21 (2007) | Cantique 1.15 (S21) | Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. |
Louis Segond + Strong | Cantique 1.15 (LSGSN) | Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 1.15 (BAN) | Te voilà belle, mon amie, te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 1.15 (SAC) | Que vous êtes beau, mon bien-aimé ! que vous avez de grâces et de charmes ! Notre lit est couvert de fleurs ; |
David Martin (1744) | Cantique 1.15 (MAR) | Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! aussi notre couche est-elle féconde. |
Ostervald (1811) | Cantique 1.15 (OST) | Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux des colombes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 1.15 (CAH) | Vois, tu es belle, tu es belle, ma bien aimée ; tes yeux sont (comme ceux) des colombes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 1.15 (GBT) | L’ÉPOUX Que vous êtes belle, ma bien-aimée ! que vous êtes belle ! Vos yeux sont ceux de la colombe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 1.15 (PGR) | Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle ! tes yeux sont ceux de la colombe. – – |
Lausanne (1872) | Cantique 1.15 (LAU) | Voici, tu es belle, mon amie ! Voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. |
Darby (1885) | Cantique 1.15 (DBY) | Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 1.15 (TAN) | Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d’une colombe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 1.15 (VIG) | L’EPOUX. (Vois) Que tu es belle, mon amie ! (vois) que tu es belle ! Tes yeux sont (comme) ceux des colombes. |
Fillion (1904) | Cantique 1.15 (FIL) | Que tu es beau, mon bien-aimé! que tu as de charmes! Notre lit est couvert de fleurs; |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 1.15 (CRA) | Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 1.15 (BPC) | Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! - Tes yeux sont des colombes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 1.15 (AMI) | Ô que vous êtes belle, ma bien-aimée ! ô que vous êtes belle ! Vos yeux sont comme les yeux des colombes. L’ÉPOUSE |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 1.15 (LXX) | ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί. |
Vulgate (1592) | Cantique 1.15 (VUL) | ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 1.15 (SWA) | Tazama, u mzuri, mpenzi wangu, U mzuri, macho yako ni kama ya hua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 1.15 (BHS) | הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יֹונִֽים׃ |