Cantique 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 1.14 (LSG) | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En Guédi. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 1.14 (NEG) | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène Des vignes d’En-Guédi. Salomon |
Segond 21 (2007) | Cantique 1.14 (S21) | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné des vignes d’En-Guédi. |
Louis Segond + Strong | Cantique 1.14 (LSGSN) | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 1.14 (BAN) | Mon bien-aimé est pour moi la grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 1.14 (SAC) | Oh ! que vous êtes belle, ma bien-aimée ! oh ! que vous êtes belle ! Vos yeux sont comme les yeux des colombes. |
David Martin (1744) | Cantique 1.14 (MAR) | Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes. |
Ostervald (1811) | Cantique 1.14 (OST) | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d’En-guédi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 1.14 (CAH) | Mon bien aimé est pour moi une grappe de cypre, (cueillie) dans les vignes d’En-Guedi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 1.14 (GBT) | Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de Cypre cueillie dans les vignes d’Engaddi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 1.14 (PGR) | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d’En-Gueddi. – – |
Lausanne (1872) | Cantique 1.14 (LAU) | Mon bien-aimé est pour moi la grappe de troène{Ou henné.} dans les vignes d’Ain-guédi. |
Darby (1885) | Cantique 1.14 (DBY) | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 1.14 (TAN) | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 1.14 (VIG) | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de (raisin de) cypre dans les vignes d’Engaddi. |
Fillion (1904) | Cantique 1.14 (FIL) | Que tu es belle, mon amie! que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 1.14 (CRA) | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 1.14 (BPC) | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène - dans les vignes d’Engaddi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 1.14 (AMI) | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 1.14 (LXX) | βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι. |
Vulgate (1592) | Cantique 1.14 (VUL) | botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 1.14 (SWA) | Mpendwa wangu ni kama kishada cha hina, Katika mizabibu huko Engedi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 1.14 (BHS) | אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר׀ דֹּודִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס |