Cantique 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 1.13 (LSG) | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 1.13 (NEG) | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. |
Segond 21 (2007) | Cantique 1.13 (S21) | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe. Il passera la nuit entre mes seins. |
Louis Segond + Strong | Cantique 1.13 (LSGSN) | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 1.13 (BAN) | Mon bien-aimé est pour moi le sachet de myrrhe qui repose entre mes seins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 1.13 (SAC) | Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi. |
David Martin (1744) | Cantique 1.13 (MAR) | Mon bien-aimé m’est comme une grappe de troëne dans les vignes d’Henguédi. |
Ostervald (1811) | Cantique 1.13 (OST) | Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe ; il reposera sur mon sein. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 1.13 (CAH) | Mon bien aimé est pour moi un sachet de myrrhe suspendu entre mes seins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 1.13 (GBT) | Mon bien-aimé est pour moi comme un bouquet de myrrhe, il demeurera sur mon sein. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 1.13 (PGR) | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein. |
Lausanne (1872) | Cantique 1.13 (LAU) | Mon bien-aimé est pour moi le bouquet de myrrhe qui demeure sur mon sein. |
Darby (1885) | Cantique 1.13 (DBY) | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 1.13 (TAN) | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 1.13 (VIG) | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet (paquet) de myrrhe ; il demeurera entre mes mamelles. |
Fillion (1904) | Cantique 1.13 (FIL) | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre dans les vignes d’Engaddi. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 1.13 (CRA) | Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 1.13 (BPC) | Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe - qui repose sur mon cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 1.13 (AMI) | Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe qui repose entre mes seins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 1.13 (LXX) | ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται. |
Vulgate (1592) | Cantique 1.13 (VUL) | fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 1.13 (SWA) | Mpendwa wangu ni kama mfuko wa manemane Ukilazwa usiku maziwani mwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 1.13 (BHS) | צְרֹ֨ור הַמֹּ֤ר׀ דֹּודִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃ |