Cantique 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 1.12 (LSG) | Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 1.12 (NEG) | Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. |
Segond 21 (2007) | Cantique 1.12 (S21) | Tandis que le roi est dans son entourage, mon nard diffuse son parfum. |
Louis Segond + Strong | Cantique 1.12 (LSGSN) | Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 1.12 (BAN) | Tandis que le roi est en son divan, mon nard a exhalé son parfum. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 1.12 (SAC) | Mon bien-aimé est pour moi comme un bouquet de myrrhe qui demeurera entre mes mamelles. |
David Martin (1744) | Cantique 1.12 (MAR) | Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes mamelles. |
Ostervald (1811) | Cantique 1.12 (OST) | Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 1.12 (CAH) | Tandis que le roi était dans son entourage, mon nard a répandu son parfum. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 1.12 (GBT) | L’ÉPOUSE Tandis que le Roi était sur son lit de repos, le nard répandu sur moi a exhalé son parfum. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 1.12 (PGR) | Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum. |
Lausanne (1872) | Cantique 1.12 (LAU) | Pendant que le roi est à sa table{Ou parmi ceux qui l’entourent.} mon nard exhale son odeur. |
Darby (1885) | Cantique 1.12 (DBY) | Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 1.12 (TAN) | Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arôme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 1.12 (VIG) | L’EPOUSE. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a exhalé son parfum. |
Fillion (1904) | Cantique 1.12 (FIL) | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 1.12 (CRA) | Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 1.12 (BPC) | Tandis que le roi était à son divan, - mon nard a donné son parfum. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 1.12 (AMI) | Pendant que le roi se reposait, le nard dont j’étais parfumée a répandu sa bonne odeur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 1.12 (LXX) | ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Cantique 1.12 (VUL) | dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 1.12 (SWA) | Muda mfalme alipoketi juu ya matakia, Nardo yangu ilitoa harufu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 1.12 (BHS) | עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֨לֶךְ֙ בִּמְסִבֹּ֔ו נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֹֽו׃ |