Cantique 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 1.11 (LSG) | Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 1.11 (NEG) | Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent. La Sulamithe |
Segond 21 (2007) | Cantique 1.11 (S21) | Nous te ferons des bijoux en or avec des points en argent. |
Louis Segond + Strong | Cantique 1.11 (LSGSN) | Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 1.11 (BAN) | Nous te ferons des chaînettes d’or semées de points d’argent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 1.11 (SAC) | Pendant que le Roi se reposait, le nard dont j’étais parfumée a répandu sa bonne odeur. |
David Martin (1744) | Cantique 1.11 (MAR) | Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur. |
Ostervald (1811) | Cantique 1.11 (OST) | Nous te ferons des atours d’or, avec des boutons d’argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 1.11 (CAH) | Nous te ferons des colliers d’or, entremêlés de points d’argent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 1.11 (GBT) | Nous vous ferons présent de chaînes d’or, marquetées d’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 1.11 (PGR) | Nous le ferons des colliers d’or semés de points d’argent.– – |
Lausanne (1872) | Cantique 1.11 (LAU) | Nous te ferons des tours [de chaînes] d’or, avec des points d’argent. |
Darby (1885) | Cantique 1.11 (DBY) | Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 1.11 (TAN) | Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 1.11 (VIG) | Nous te (vous) ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent. |
Fillion (1904) | Cantique 1.11 (FIL) | Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a exhalé son parfum. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 1.11 (CRA) | Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 1.11 (BPC) | Nous te ferons des pendants d’or - et des colliers d’argent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 1.11 (AMI) | Nous vous ferons des colliers d’or marquetés d’argent. L’ÉPOUSE |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 1.11 (LXX) | ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου. |
Vulgate (1592) | Cantique 1.11 (VUL) | murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 1.11 (SWA) | Tutakufanyizia mashada ya dhahabu, Yenye vifungo vya fedha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 1.11 (BHS) | תֹּורֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־לָּ֔ךְ עִ֖ם נְקֻדֹּ֥ות הַכָּֽסֶף׃ |