Cantique 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 1.4 (LSG) | Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 1.4 (NEG) | Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime. |
Segond 21 (2007) | Cantique 1.4 (S21) | Entraîne-moi derrière toi ! Courons ! Le roi m’a introduite dans ses appartements. Les filles de Jérusalem Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse à cause de toi ! Célébrons ton amour plus que le vin ! C’est avec raison que l’on t’aime. |
Louis Segond + Strong | Cantique 1.4 (LSGSN) | Entraîne -moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m’introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons , nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 1.4 (BAN) | Entraîne-moi ! Nous courrons. SulammithLe roi m’a fait venir dans ses appartements !Les jeunes fillesNous serons dans l’allégresse et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous célébrerons ton amour plus que le vin ; c’est avec raison qu’elles t’aiment. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 1.4 (SAC) | Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem ! je suis noire comme les tentes de Cédar, et belle comme les pavillons de Salomon. |
David Martin (1744) | Cantique 1.4 (MAR) | Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce ; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon. |
Ostervald (1811) | Cantique 1.4 (OST) | Entraîne-moi, et nous courrons après toi ! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t’ont aimé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 1.4 (CAH) | Attire-moi vers toi ; nous courrons après toi ; le roi m’a fait entrer dans ses appartements, nous nous réjouirons et nous serons en joie à cause de toi ; nous mentionnerons tes amours plus que le vin ; les hommes droits t’aiment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 1.4 (GBT) | Attirez-moi : après vous nous courrons à l’odeur de vos parfums. Le Roi m’a introduite dans le secret de sa demeure. Là nous tressaillirons et nous nous réjouirons en vous, trouvant que votre amour est préférable au vin le plus délicieux. Ceux qui ont le cœur droit vous aiment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 1.4 (PGR) | Entraîne-moi ! nous courrons après toi. Le roi m’introduit dans ses appartements : dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin ; on a pour toi un véritable amour. |
Lausanne (1872) | Cantique 1.4 (LAU) | Tire-moi : nous courrons après toi. Le roi m’a fait entrer dans ses chambres. Nous tressaillirons et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous ferons mention de tes amours, qui valent mieux que le vin. C’est avec droiture qu’elles t’aiment. |
Darby (1885) | Cantique 1.4 (DBY) | Tire-moi : nous courrons après toi. -Le roi m’a amenée dans ses chambres. -Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 1.4 (TAN) | Entraîne-moi à ta suite, courons ! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse ; nous prisons tes caresses plus que le vin : on a raison de t’aimer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 1.4 (VIG) | Entraîne-moi après toi ; nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers. Nous tressaillirons, et nous serons ravies de joie en toi, nous souvenant de tes mamelles meilleures que le vin. Les cœurs droits te chérissent. |
Fillion (1904) | Cantique 1.4 (FIL) | Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 1.4 (CRA) | Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 1.4 (BPC) | Entraîne-moi à ta suite : nous courrons - à l’odeur de tes parfums. Tu seras l’objet de notre allégresse et de nos chants joyeux ; - nous célébrerons ton amour plus que le vin. Le roi m’a introduite dans ses appartements ! - Quelles délices de t’aimer ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 1.4 (AMI) | Entraînez-moi après vous ; nous courrons à l’odeur de vos parfums. Le roi m’a fait entrer dans ses appartements ! Quelles délices de vous aimer ! Nous nous réjouirons en vous et nous serons ravis de joie, en célébrant votre amour plus que le vin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 1.4 (LXX) | εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον εὐθύτης ἠγάπησέν σε. |
Vulgate (1592) | Cantique 1.4 (VUL) | trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 1.4 (SWA) | Nivute nyuma yako, na tukimbie; Mfalme ameniingiza vyumbani mwake. Tutafurahi na kukushangilia; Tutazinena pambaja zako kuliko divai; Ndiyo, ina haki wakupende. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 1.4 (BHS) | מָשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֨יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ ס |