Cantique 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 1.5 (LSG) | Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 1.5 (NEG) | Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. |
Segond 21 (2007) | Cantique 1.5 (S21) | Je suis noire, mais je suis charmante, filles de Jérusalem, autant que les tentes de Kédar, que les pavillons de Salomon. |
Louis Segond + Strong | Cantique 1.5 (LSGSN) | Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 1.5 (BAN) | Je suis noire, et pourtant je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 1.5 (SAC) | Ne considérez pas que je suis devenue brune : car c’est le soleil qui m’a ôté ma couleur. Les enfants de ma mère se sont élevés contre moi : ils m’ont mise dans les vignes pour les garder, et je n’ai pas gardé ma propre vigne. |
David Martin (1744) | Cantique 1.5 (MAR) | Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m’a regardée ; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; et je n’ai point gardé la vigne qui était à moi. |
Ostervald (1811) | Cantique 1.5 (OST) | Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 1.5 (CAH) | Je suis noire, et (pourtant) belle, filles de Ierouschalaïme (Jérusalem), comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 1.5 (GBT) | O filles de Jérusalem, je suis noire, mais je suis belle, semblable aux tentes de Cédar, aux pavillons de Salomon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 1.5 (PGR) | Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon. |
Lausanne (1872) | Cantique 1.5 (LAU) | Filles de Jérusalem ! je suis noire, mais attrayante comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. |
Darby (1885) | Cantique 1.5 (DBY) | Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 1.5 (TAN) | Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 1.5 (VIG) | Je suis noire, mais je suis belle, (ô) filles de Jérusalem, comme les tentes (tabernacles) de Cédar, comme les pavillons de Salomon. |
Fillion (1904) | Cantique 1.5 (FIL) | Ne considérez pas que je suis devenue brune; c’est le soleil qui m’a ôté mon éclat. Les fils de ma mère se sont élevés contre moi; ils m’ont établie gardienne dans les vignes; je n’ai pas gardé ma vigne. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 1.5 (CRA) | Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 1.5 (BPC) | Je suis brune, mais belle, filles de Jérusalem, - comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 1.5 (AMI) | Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem ! comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 1.5 (LXX) | μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κηδαρ ὡς δέρρεις Σαλωμων. |
Vulgate (1592) | Cantique 1.5 (VUL) | nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 1.5 (SWA) | Mimi ni mweusi-mweusi, lakini ninao uzuri, Enyi binti za Yerusalemu, Mfano wa hema za Kedari, Kama mapazia yake Sulemani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 1.5 (BHS) | שְׁחֹורָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנֹ֖ות יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיעֹ֖ות שְׁלֹמֹֽה׃ |