Cantique 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 1.6 (LSG) | Ne prenez pas garde à mon teint noir : C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 1.6 (NEG) | Ne prenez pas garde à mon teint noir : C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée. |
Segond 21 (2007) | Cantique 1.6 (S21) | Ne prêtez pas attention à mon teint noir : c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi et ils ont fait de moi la gardienne des vignes, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée. |
Louis Segond + Strong | Cantique 1.6 (LSGSN) | Ne prenez pas garde à mon teint noir : C’est le soleil qui m’a brûlée . Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 1.6 (BAN) | Ne vous étonnez pas de ce que je suis noire, de ce que le soleil m’a brûlée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée ! … |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 1.6 (SAC) | Ô vous qui êtes le bien-aimé de mon âme ! apprenez-moi où vous menez paître votre troupeau, où vous vous reposez à midi ; de peur que je ne m’égare en suivant les troupeaux de vos compagnons. |
David Martin (1744) | Cantique 1.6 (MAR) | Déclare-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons ? |
Ostervald (1811) | Cantique 1.6 (OST) | Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m’a regardée ; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai point gardée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 1.6 (CAH) | Ne me regardez pas (avec dédain), parce que je suis noire, parce que le soleil m’a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont placée gardienne des vignes, je n’ai pas gardé ma (propre) vigne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 1.6 (GBT) | Ne vous étonnez pas que je sois devenue brune, c’est le soleil qui m’a décolorée. Les enfants de ma mère m’ont combattue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 1.6 (PGR) | Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards ; les fils de ma mère, irrités contre moi, m’ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n’ai pu la garder. – |
Lausanne (1872) | Cantique 1.6 (LAU) | Ne vous étonnez pas{Héb. Ne regardez pas.} si je suis un peu noire, parce que le soleil m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne, celle qui est à moi, je ne l’ai pas gardée. |
Darby (1885) | Cantique 1.6 (DBY) | Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 1.6 (TAN) | Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre ; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi : ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 1.6 (VIG) | Ne considérez pas que je suis devenue brune (hâlée) ; c’est le soleil qui m’a ôté mon éclat (m’a décolorée). Les fils de ma mère se sont élevés contre moi ; ils m’ont établie gardienne dans les vignes ; je n’ai pas gardé ma (propre) vigne. |
Fillion (1904) | Cantique 1.6 (FIL) | Apprends-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu fais paître tes brebis, où tu te reposes à midi, de peur que je ne m’égare en suivant les troupeaux de tes compagnons. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 1.6 (CRA) | Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi ; ils m’ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 1.6 (BPC) | Ne prenez point garde à mon teint bruni, - à mon teint hâlé par le soleil. Les fils de ma mère se sont fâchés contre moi, - ils m’ont mise à garder les vignes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 1.6 (AMI) | Ne considérez pas que je suis devenue brune, car c’est le soleil qui a brûlé mon teint. Les enfants de ma mère se sont élevés contre moi ; ils m’ont mise à garder des vignes ; ma propre vigne, je ne l’avais pas gardée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 1.6 (LXX) | μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα. |
Vulgate (1592) | Cantique 1.6 (VUL) | nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 1.6 (SWA) | Msinichunguze kwa kuwa ni mweusi-mweusi, Kwa sababu jua limeniunguza. Wana wa mamangu walinikasirikia, Waliniweka niwe mlinzi wa mashamba ya mizabibu; Bali shamba langu mwenyewe sikulilinda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 1.6 (BHS) | אַל־תִּרְא֨וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֨נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃ |