Cantique 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 1.7 (LSG) | Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 1.7 (NEG) | Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? Salomon |
Segond 21 (2007) | Cantique 1.7 (S21) | Toi que mon cœur aime, révèle-moi où tu conduis ton troupeau, où tu le fais se reposer à midi ! Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée près des troupeaux de tes compagnons ? |
Louis Segond + Strong | Cantique 1.7 (LSGSN) | Dis -moi, ô toi que mon cœur aime , Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 1.7 (BAN) | Dis-moi, toi que mon âme aime, où tu fais paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme qui se voile près des troupeaux de tes compagnons ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 1.7 (SAC) | Si vous ne le savez pas, ô vous qui êtes la plus belle d’entre les femmes ! sortez, suivez les traces des troupeaux, et menez paître vos chevreaux près des tentes des pasteurs. |
David Martin (1744) | Cantique 1.7 (MAR) | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes ! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers. |
Ostervald (1811) | Cantique 1.7 (OST) | Dis-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 1.7 (CAH) | Dis-moi, (toi) que mon âme aime, où fais-tu paître, où fais-tu reposer (tes troupeaux) à l’heure de midi ; car pourquoi serais-je comme une (femme) voilée près des troupeaux de tes compagnons ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 1.7 (GBT) | Dites-moi, vous que chérit mon âme, où vous faites paître vos brebis, où vous reposez au milieu du jour, de peur que je ne m’égare à la suite des troupeaux de vos compagnons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 1.7 (PGR) | Dis-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi ! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons ? – – |
Lausanne (1872) | Cantique 1.7 (LAU) | Indique-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu pais, où tu fais reposer [tes brebis] à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme égarée{Ou voilée.} près des troupeaux de tes compagnons ? |
Darby (1885) | Cantique 1.7 (DBY) | Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 1.7 (TAN) | Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 1.7 (VIG) | Apprends-moi, ô toi qu’aime (que chérit) mon âme, où tu fais paître (tes brebis), où tu te reposes à midi, de peur que je ne m’égare en suivant les troupeaux de tes compagnons. |
Fillion (1904) | Cantique 1.7 (FIL) | Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors, et va à la suite des troupeaux, et fais paître tes chevreaux près des tentes des pasteurs. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 1.7 (CRA) | Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 1.7 (BPC) | Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu ranges tes brebis à midi, Pour que je n’aille pas à l’aventure - après les troupeaux de tes compagnons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 1.7 (AMI) | Ô vous qui êtes le bien-aimé de mon cœur, apprenez-moi où vous menez paître votre troupeau, où vous le faites reposer à midi, de peur que je ne m’égare en suivant les troupeaux de vos compagnons. L’ÉPOUX |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 1.7 (LXX) | ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ποῦ ποιμαίνεις ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ’ ἀγέλαις ἑταίρων σου. |
Vulgate (1592) | Cantique 1.7 (VUL) | indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 1.7 (SWA) | Nijulishe, ee mpendwa wa nafsi yangu, Ni wapi utakapolisha kundi lako, Ni wapi utakapolilaza adhuhuri. Kwa nini niwe kama aliyefungiwa kidoto, Karibu na makundi ya wenzako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 1.7 (BHS) | הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃ |