Cantique 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 1.8 (LSG) | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 1.8 (NEG) | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. |
Segond 21 (2007) | Cantique 1.8 (S21) | Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes, sors sur les traces du petit bétail et conduis tes chevreaux près des abris des bergers ! |
Louis Segond + Strong | Cantique 1.8 (LSGSN) | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 1.8 (BAN) | Si tu l’ignores, ô la plus belle des femmes, sors et suis les traces du troupeau, et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 1.8 (SAC) | Ô vous qui êtes ma bien-aimée ! je vous compare à la beauté de mes cavales attachées aux chars de Pharaon. |
David Martin (1744) | Cantique 1.8 (MAR) | Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j’aie aux chariots de Pharaon. |
Ostervald (1811) | Cantique 1.8 (OST) | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 1.8 (CAH) | Si tu ne le sais pas, ô belle parmi les femmes ! Sors (et va) sur les traces du troupeau, et fais paître tes chevreaux près des demeures des pasteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 1.8 (GBT) | L’ÉPOUX Si vous ne le savez pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sortez, allez sur la trace des troupeaux, conduisez vos chevreaux près des tentes des bergers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 1.8 (PGR) | Si tu l’ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers. |
Lausanne (1872) | Cantique 1.8 (LAU) | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du menu bétail, et pais tes chevreaux près des demeures des bergers. |
Darby (1885) | Cantique 1.8 (DBY) | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 1.8 (TAN) | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 1.8 (VIG) | L’EPOUX. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors, et va à la suite des troupeaux, et fais paître tes chevreaux près des tentes (tabernacles) des pasteurs. |
Fillion (1904) | Cantique 1.8 (FIL) | Je t’ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du Pharaon. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 1.8 (CRA) | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 1.8 (BPC) | Si tu ne le sais pas, - ô la plus belle des femmes, Suis les traces des troupeaux, - en menant paître tes chevrettes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 1.8 (AMI) | Si vous ne le savez pas, ô vous qui êtes la plus belle d’entre les femmes, sortez, suivez les traces des troupeaux, et menez paître vos chevreaux près des tentes des pasteurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 1.8 (LXX) | ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων. |
Vulgate (1592) | Cantique 1.8 (VUL) | si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 1.8 (SWA) | Usipojua, wewe uliye mzuri katika wanawake, Shika njia uzifuate nyayo za kondoo, Na kuwalisha wana-mbuzi wako Karibu na hema za wachungaji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 1.8 (BHS) | אִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנֹ֥ות הָרֹעִֽים׃ ס |