Cantique 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 1.9 (LSG) | À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 1.9 (NEG) | À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. |
Segond 21 (2007) | Cantique 1.9 (S21) | C’est à une jument attelée aux chars du pharaon que je te compare, mon amie. |
Louis Segond + Strong | Cantique 1.9 (LSGSN) | À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare , ô mon amie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 1.9 (BAN) | À ma cavale dans l’attelage de Pharaon je te compare, ô mon amie ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 1.9 (SAC) | Vos joues ont la beauté de la tourterelle ; votre cou est comme de riches colliers. |
David Martin (1744) | Cantique 1.9 (MAR) | Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. |
Ostervald (1811) | Cantique 1.9 (OST) | Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu’on attelle aux chars de Pharaon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 1.9 (CAH) | Ma bien-aimée, je la compare à ma jument (attelée) au char de Pharaon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 1.9 (GBT) | Je vous ai comparée, ô mon amie, à l’éclat de ces jeunes coursiers que j’attelle au char de Pharaon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 1.9 (PGR) | Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée. |
Lausanne (1872) | Cantique 1.9 (LAU) | Je te compare, mon amie, aux attelages des chars de Pharaon. |
Darby (1885) | Cantique 1.9 (DBY) | Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 1.9 (TAN) | A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 1.9 (VIG) | Je t’ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du (de) Pharaon. |
Fillion (1904) | Cantique 1.9 (FIL) | Tes joues ont la beauté de la tourterelle; ton cou brille comme un collier. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 1.9 (CRA) | A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 1.9 (BPC) | A la cavale des chars de pharaon - je t’assimile, ma bien-aimée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 1.9 (AMI) | Ô vous qui êtes ma bien-aimée, je vous compare à la beauté de mes cavales, attachées aux chars de Pharaon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 1.9 (LXX) | τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου. |
Vulgate (1592) | Cantique 1.9 (VUL) | equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 1.9 (SWA) | Mpenzi wangu, nimekulinganisha Na farasi katika magari ya Farao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 1.9 (BHS) | לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃ |